Winnie Winkle - Internatioinal Spin-offs and Translations

Internatioinal Spin-offs and Translations

In 1923, Winnie's adopted younger brother Perry Winkle and his friends the Rinkydinks became the focus of the Sunday pages. In Europe, only the Sunday pages were translated. The Dutch translated it as Sjors van de Rebellenclub which became very popular in the Netherlands, where it was the predecessor of the long-running series Sjors en Sjimmie by Frans Piƫt. In France, it was known as Bicot and published by Hachette in 14 albums between 1926 and 1939. In both countries, local artists made new comics about Perry when the number of weekly pages by Branner was no longer sufficient.

The Sunday page of Winnie Winkle was the first American comic published in a Yugoslavian daily newspaper, Jutarnji list from Zagreb. It first appeared on August 5, 1923 and lasted until April, 1941, the beginning of World War II in that country. Perry, the hero, was renamed Ivica (Johnny), and Winnie Suzana. The Rinkydinks were rechristened Rantanplanci, allegedly after a group of kids from a contemporary Hollywood film series. The title was Pustolovni Ivica (Adventurous Johnny). A single Christmas episode taking place in Zagreb was published, the work of unknown local authors. Three albums collected the stories published in the newspaper.

Read more about this topic:  Winnie Winkle

Famous quotes containing the word translations:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”