Vive la rose is an 18th century French folk song about unrequited love. "Mon ami me délaisse" is roughly translated as "My boyfriend dumped me". The song goes on to explain that he has found a new girlfriend. Another verse says that rumor has it that she is sick. The narrator says that if she dies, he will probably want to come back to her, but she will not have him. The chorus "Vive la rose et le lilas" means "Long live the rose and the lilac."
Vive la rose was Emile Benoit's last recording. It was interpreted by several other musicians; one such interpretation was referred to as "une vieille chanson française interprétée par la suite par Guy Béart pour les enfants". It was interpreted by Guy Béart (1960), Cora Vaucaire (1975), Nana Mouskouri (1978) and Mes souliers sont rouges (2000). Other names for the song include "Mon amant me délaisse" and "La méchante."
In 2009, Benoit's rendition of the song was adapted as a National Film Board of Canada mixed media short film by Bruce Alcock.
Famous quotes containing the word rose:
“Cling with life to the maid;
But when the surprise,
First vague shadow of surmise
Flits across her bosom young,
Of a joy apart from thee,
Free be she, fancy-free;
Nor thou detain her vestures hem,
Nor the palest rose she flung
From her summer diadem.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)