Venus (Shocking Blue Song) - "Shizgarah", or "Venus" in Russian Urban Folklore

"Shizgarah", or "Venus" in Russian Urban Folklore

Despite the fact that the heavily controlled Soviet mass media totally ignored much of Western popular culture, the Shocking Blue song quickly become a popular hit in 1970s Russia, especially among street youth akin to Western hippie and "hooligan" subcultures. Due to the song's simple arrangement and danceable rhythm, "Venus" was adopted and performed by thousands of underground amateur performers, both those who accompanied themselves on acoustic guitar and full contemporary bands who performed it with electric guitar at dance parties. Thus, the English language song of a Dutch band become a prominent phenomenon of Russian urban folklore and was considered by many an unofficial "anthem of the generation".

The English language in the song, however, was only very loosely approximated, and the song was not even known by its title, "Venus". A countless number of variants of Russian lyrics existed for this song, but traditionally it was performed using gibberish or scat singing phonetically inspired by the sounds of original English lyrics which had become hardly intelligible after being passed along via repeated duplicate copying on cheap, low-end tape recorders. In the Russian variant, the first line of the chorus, "She's got it", was usually pronounced as "Shizgarah" ("Шизгáра"), and it was this word which became a commonly adopted name of the song in the U.S.S.R., even among those who could understand the original English text.

In modern times, few disco clubs and a musical show on Nashe Radio are named "Shizgarah" after this song.

Also, "Shizgarah" ("Шизгара") is a novel of Russian writer Sergey Soloukh portraying the life of young Soviet hippies in 1970's

Read more about this topic:  Venus (Shocking Blue Song)

Famous quotes containing the words venus, russian, urban and/or folklore:

    For her own person,
    It beggared all description: she did lie
    In her pavilion—cloth of gold, of tissue—
    O’er-picturing that Venus where we see
    The fancy outwork nature.
    William Shakespeare (1564–1616)

    A medium Vodka dry Martini—with a slice of lemon peel. Shaken and not stirred, please. I would prefer Russian or Polish vodka.
    Ian Fleming (1908–1964)

    A peasant becomes fond of his pig and is glad to salt away its pork. What is significant, and is so difficult for the urban stranger to understand, is that the two statements are connected by an and and not by a but.
    John Berger (b. 1926)

    So, too, if, to our surprise, we should meet one of these morons whose remarks are so conspicuous a part of the folklore of the world of the radio—remarks made without using either the tongue or the brain, spouted much like the spoutings of small whales—we should recognize him as below the level of nature but not as below the level of the imagination.
    Wallace Stevens (1879–1955)