Problems With Translations
Much of the doctrinal confusion on this matter is caused by the difference between the Greek words ἱερεύς (hiereus meaning "sacred one") and πρεσβύτερος (presbyteros meaning "one with elderhood"), which are usually both translated in English with the word "priest". The former term refers to the sacrificial ritual leaders of Judaism, the kohanim, and to those holding the office of conducting sacrifices in ancient pagan temples, whereas the latter term refers to an acknowledged elder of a community.
The earliest Christianity is not recorded as ever having created an office of hiereus, except to acknowledge Jesus in that role, and as in the Greek of 1 Peter 2:9, to recognize the Church as having it in a collective sense. The New Testament records the role of presbyter and/or bishop (or episkopos which literally means "overseer") in the earliest Christian churches as the role ordained by the Apostles to the earliest acknowledged leaders of the Church. So, to say that a Christian is a "sacred one" (i.e. hiereus) is not to say that each Christian is "one with elderhood" (i.e. presbyteros).
Read more about this topic: Universal Priesthood (doctrine)
Famous quotes containing the words problems and/or translations:
“Hats have never at all been one of the vexing problems of my life, but, indifferent as I am, these render me speechless. I should think a well-taught and tasteful American milliner would go mad in England, and eventually hang herself with bolts of green and scarlet ribbonthe favorite colour combination in Liverpool.”
—Willa Cather (18761947)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.