Official Standards
In People's Republic of China, the official guide for the transcription of people's names is the Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese (世界人名翻译大辞典), compiled by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency. See the English transcription table further below in this article or those for a number of other languages that are provided by the work.
In the PRC most official transcriptions are based on Mandarin, the official language. A few transcriptions are not based on Mandarin, as they had been absorbed into Chinese before Mandarin was established as the official language.
In Singapore, the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media is responsible for the transcription standard.
In the United States, Russia, Republic of Korea, Malaysia and other countries Foreign Ministries or other competent government agencies may set the official standards for transcribing names of entities under their jurisdiction into Chinese and other languages.
Cantonese media use different (and loose) transcription systems based on Cantonese.
Read more about this topic: Transliteration Into Chinese Characters
Famous quotes containing the words official and/or standards:
“All official institutions of language are repeating machines: school, sports, advertising, popular songs, news, all continually repeat the same structure, the same meaning, often the same words: the stereotype is a political fact, the major figure of ideology.”
—Roland Barthes (19151980)
“With his brows knit, his mind made up, his will resolved and resistless, he advances, crashing his way through the host of weak, half-formed, dilettante opinions, honest and dishonest ways of thinking, with their standards raised, sentimentalities and conjectures, and tramples them all into dust. See how he prevails; you dont even hear the groans of the wounded and dying.”
—Henry David Thoreau (18171862)