Transliteration Into Chinese Characters - Official Standards

Official Standards

In People's Republic of China, the official guide for the transcription of people's names is the Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese (世界人名翻译大辞典), compiled by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency. See the English transcription table further below in this article or those for a number of other languages that are provided by the work.

In the PRC most official transcriptions are based on Mandarin, the official language. A few transcriptions are not based on Mandarin, as they had been absorbed into Chinese before Mandarin was established as the official language.

In Singapore, the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media is responsible for the transcription standard.

In the United States, Russia, Republic of Korea, Malaysia and other countries Foreign Ministries or other competent government agencies may set the official standards for transcribing names of entities under their jurisdiction into Chinese and other languages.

Cantonese media use different (and loose) transcription systems based on Cantonese.

Read more about this topic:  Transliteration Into Chinese Characters

Famous quotes containing the words official and/or standards:

    Our medieval historians who prefer to rely as much as possible on official documents because the chronicles are unreliable, fall thereby into an occasionally dangerous error. The documents tell us little about the difference in tone which separates us from those times; they let us forget the fervent pathos of medieval life.
    Johan Huizinga (1872–1945)

    The standards of His Majesty’s taste made all those ladies who aspired to his favour, and who were near the Statutable size, strain and swell themselves, like the frogs in the fable, to rival and bulk and dignity of the ox. Some succeeded, and others burst.
    Philip Dormer Stanhope, 4th Earl Chesterfield (1694–1773)