Official Standards
In People's Republic of China, the official guide for the transcription of people's names is the Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese (世界人名翻译大辞典), compiled by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency. See the English transcription table further below in this article or those for a number of other languages that are provided by the work.
In the PRC most official transcriptions are based on Mandarin, the official language. A few transcriptions are not based on Mandarin, as they had been absorbed into Chinese before Mandarin was established as the official language.
In Singapore, the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media is responsible for the transcription standard.
In the United States, Russia, Republic of Korea, Malaysia and other countries Foreign Ministries or other competent government agencies may set the official standards for transcribing names of entities under their jurisdiction into Chinese and other languages.
Cantonese media use different (and loose) transcription systems based on Cantonese.
Read more about this topic: Transliteration Into Chinese Characters
Famous quotes containing the words official and/or standards:
“... it is a rather curious thing to have to divide ones life into personal and official compartments and temporarily put the personal side into its hidden compartment to be taken out again when ones official duties are at an end.”
—Eleanor Roosevelt (18841962)
“Men are rewarded for learning the practice of violence in virtually any sphere of activity by money, admiration, recognition, respect, and the genuflection of others honoring their sacred and proven masculinity. In male culture, police are heroic and so are outlaws; males who enforce standards are heroic and so are those who violate them.”
—Andrea Dworkin (b. 1946)