Transliteration Into Chinese Characters - Official Standards

Official Standards

In People's Republic of China, the official guide for the transcription of people's names is the Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese (世界人名翻译大辞典), compiled by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency. See the English transcription table further below in this article or those for a number of other languages that are provided by the work.

In the PRC most official transcriptions are based on Mandarin, the official language. A few transcriptions are not based on Mandarin, as they had been absorbed into Chinese before Mandarin was established as the official language.

In Singapore, the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media is responsible for the transcription standard.

In the United States, Russia, Republic of Korea, Malaysia and other countries Foreign Ministries or other competent government agencies may set the official standards for transcribing names of entities under their jurisdiction into Chinese and other languages.

Cantonese media use different (and loose) transcription systems based on Cantonese.

Read more about this topic:  Transliteration Into Chinese Characters

Famous quotes containing the words official and/or standards:

    I was perfectly certain that I had nothing to offer of an individual nature and that my only chance of doing my duty as the wife of a public official was to do exactly as the majority of women were doing ...
    Eleanor Roosevelt (1884–1962)

    A generation which has passed through the shop has absorbed standards and ambitions which are not of those of spaciousness, and cannot get away from them. Everything with them is done as though for sale, and they naturally have in view the greatest possible benefit, profit and that end of the stuff that will make the best show.
    Alexander Herzen (1812–1870)