Translations and Editing
At Miller's suggestion, Kinsella turned his attention to the translation of early Irish texts. He produced versions of Longes Mac Unsnig and The Breastplate of St Patrick in 1954 and of Thirty-Three Triads in 1955. His most significant work in this area was collected in two important volumes. The first of these was The Táin, (Dolmen 1969 and Oxford 1970), a version of the Táin Bó Cúailnge illustrated by Louis le Brocquy.
The second major work of translation was an anthology of Irish poetry An Duanaire: 1600-1900, Poems of the Dispossessed (1981), translated by Kinsella and edited by Seán Ó Tuama. He also edited Austin Clarke's Selected Poems and Collected Poems (both 1974) for Dolmen and The New Oxford Book of Irish Verse (1986).
Read more about this topic: Thomas Kinsella
Famous quotes containing the words translations and/or editing:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“In this century the writer has carried on a conversation with madness. We might almost say of the twentieth-century writer that he aspires to madness. Some have made it, of course, and they hold special places in our regard. To a writer, madness is a final distillation of self, a final editing down. Its the drowning out of false voices.”
—Don Delillo (b. 1926)