Theotokos - Etymology and Translation

Etymology and Translation

Theotokos is a compound of two Greek words, Θεός God and τόκος parturition, childbirth. Literally, this translates as God-bearer or the one who gives birth to God; historian Jaroslav Pelikan translated it more precisely as "the one who gives birth to the one who is God". However, since many English-speaking Orthodox find this literal translation awkward, in liturgical use, Theotokos is often left untranslated, or paraphrased as Mother of God. The latter title is the literal translation of a distinct title in Greek, Μήτηρ του Θεού (translit. Mētēr tou Theou). Mother of God also accurately translates the Greek words Θεομήτωρ (translit. Theomētor; also spelled Θεομήτηρ, translit. Theomētēr) and Μητρόθεος (translit. Mētrotheos), which are found in patristic and liturgical texts, e.g.

Λαβομένη η Θεοτόκος των εκ του αχράντου και παναμώμου αυτής θυσιαστηρίου σαρκωθέντα ζωοποιόν και ανέκφραστον άνθρακα ως λαβίδι ... επί τούτοις παρουσιασάμενος ο δίκαιος και τη προτροπή είξας της διακονησαμένης Θεώ προς ανθρώπους Θεομήτορος ... περιφανώς ιερά θεομήτωρ εξετέλει.

In many traditions, Theotokos was translated from the Greek into the local liturgical language:

Language Translation(s) Transliteration
Arabic والدة الاله Wālidat Alelah
Armenian Աստուածածին Astvadzatzin
Bulgarian, Church Slavonic, Macedonian, Russian Богородица Bogoroditsa
Coptic Ϯⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ Ti.Theotokós
Georgian ღვთისმშობელი Ghvtismshobeli
Latin Deipara
Dei genetrix
Mater Dei*
Romanian Născătoare de Dumnezeu
Maica Domnului
Serbian / Croatian Богородица / Bogorodica
Мајка Божја / Majka Božja
Bogoroditza
Mayka Bozhia
Syriac ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ Yoldath Aloho
Ukrainian Богородиця
Мати Божа
Bohorodytsia
Maty Bozha
Polish Bogurodzica
Matka Boska
Bogurodsitsa
Matka Boska
Slovak Bohorodička
Matka Božia
Bohorodichka
Matka Bozhia
Tagalog Ina ng Diyos
Ina ng Diyos
Belarusan Багародзіца
Маці Божая
Baharodzitsa
Matsi Bozhaia

^* Translation of the phrase mother of God

Read more about this topic:  Theotokos

Famous quotes containing the words etymology and/or translation:

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)