History
Written by Swiss pastor Johann David Wyss and edited by his son Johann Rudolf Wyss, the novel was intended to teach his four sons about family values, good husbandry, the uses of the natural world and self-reliance. Wyss's attitude toward education is in line with the teachings of Jean-Jacques Rousseau, and many of the episodes have to do with Christian-oriented moral lessons such as frugality, husbandry, acceptance, cooperation, etc. The adventures are presented as a series of lessons in natural history and the physical sciences, and resemble other, similar educational books for children in this period, such as Charlotte Turner Smith's Rural Walks: in Dialogues intended for the use of Young Persons (1795), Rambles Further: A continuation of Rural Walks (1796), A Natural History of Birds, intended chiefly for young persons (1807). But the novel differs in that it is modeled on Defoe's Robinson Crusoe, a genuine adventure story, and presents a geographically impossible array of mammals, birds, reptiles, and plants (including the Bamboos, Cassavas, Cinnamon Trees, Coconut Palm Trees, Fir Trees, Flax, Myrica cerifera, Rice, Rubber Plant Potatoes, Sago Palms, and an entirely fictitious kind of Sugarcane) that probably could never have existed together on a single island for the children's edification, nourishment, clothing and convenience.
Over the years there have been many versions of the story with episodes added, changed, or deleted. Perhaps the best-known English version is by William H. G. Kingston, first published in 1879. It is based on Isabelle de Montolieu's 1813 French adaptation and 1824 continuation (from chapter 37) Le Robinson suisse, ou, Journal d'un père de famille, naufragé avec ses enfans in which were added further adventures of Fritz, Franz, Ernest, and Jack. Other English editions that claim to include the whole of the Wyss-Montolieu narrative are by W. H. Davenport Adams (1869–1910) and Mrs H. B. Paull (1879). As Carpenter and Prichard write in The Oxford Companion to Children's Literature (Oxford, 1995), "with all the expansions and contractions over the past two centuries (this includes a long history of abridgments, condensations, Christianizing, and Disney products), Wyss's original narrative has long since been obscured." The closest English translation to the original is William Godwin's 1816 translation, reprinted by Penguin Classics.
Although movie and TV adaptations typically name the family "Robinson", it is not a Swiss name; the "Robinson" of the title refers to Robinson Crusoe. The German name translates as the Swiss Robinson, and identifies the novel as belonging to the Robinsonade genre, rather than as a story about a family named Robinson.
Read more about this topic: The Swiss Family Robinson
Famous quotes containing the word history:
“If usually the present age is no very long time, still, at our pleasure, or in the service of some such unity of meaning as the history of civilization, or the study of geology, may suggest, we may conceive the present as extending over many centuries, or over a hundred thousand years.”
—Josiah Royce (18551916)
“It may be well to remember that the highest level of moral aspiration recorded in history was reached by a few ancient JewsMicah, Isaiah, and the restwho took no count whatever of what might not happen to them after death. It is not obvious to me why the same point should not by and by be reached by the Gentiles.”
—Thomas Henry Huxley (182595)
“We have need of history in its entirety, not to fall back into it, but to see if we can escape from it.”
—José Ortega Y Gasset (18831955)