The Stranger (novel) - English Translations From The French

English Translations From The French

The Librairie Gallimard first published the original French-language novel in 1942. British author Stuart Gilbert first translated L’Étranger to English in 1946; for more than thirty years his version was read as the standard English translation. In 1982, the British publisher Hamish Hamilton published a second translation, by Joseph Laredo, that Penguin Books bought in 1983 and reprinted in the Penguin Classics line in 2000. In 1988, a third translation, by the American Matthew Ward, was published, by Random House Inc., in the Vintage International line of Vintage Books. Because Camus was influenced by the American literary style, the 1988 translation was Americanised.

The three translations differ much in tone; Gilbert's translation is formal, notable in the initiating sentence of the first chapter. The French original is: "Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile: Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier". Maman is informal French for the informal English Mum/Mam/Mom.

Gilbert's 1946 translation is: "Mother died today. Or, maybe, yesterday; I can't be sure. The telegram from the Home says: Your mother passed away. Funeral tomorrow. Deep sympathy. Which leaves the matter doubtful; it could have been yesterday."

Laredo's 1982 translation is: "Mother died today. Or maybe yesterday, I don't know. I had a telegram from the home: 'Mother passed away. Funeral tomorrow. Yours sincerely.' That doesn't mean anything. It may have been yesterday."

Ward's 1988 translation is: "Maman died today. Or yesterday maybe, I don't know. I got a telegram from the home: Mother deceased. Funeral tomorrow. Faithfully yours. That doesn't mean anything. Maybe it was yesterday."

Each carries certain connotations that could affect the reader's interpretation of the book. In the first two translations, Meursault is given a cold stature; the third translation shows curiosity rather than indifference towards Mother's death, which is close to the original French.

A critical difference of translation is in the connotation of the original French emotion in the story's key sentence: "I laid my heart open to the benign indifference of the universe" in Gilbert's versus Laredo's "I laid my heart open to the gentle indifference of the universe" (original French: la tendre indifférence du monde = literally, "the tender indifference of the world"). The ending lines between the two aforementioned translations differ as well, from "on the day of my execution there should be a huge crowd of spectators and that they should greet me with howls of execration," to " with cries of hatred", respectively, a significant scene that serves as a foil to the prior "indifference of the world". In French, the triad is "cris de haine", which Ward's transliteral interpretation is closest to in terms of phonics. Gilbert's interpretation takes the liberty of juxtaposing "execration" with "execution".

Read more about this topic:  The Stranger (novel)

Famous quotes containing the words english, translations and/or french:

    The apparent rulers of the English nation are like the imposing personages of a splendid procession: it is by them the mob are influenced; it is they whom the spectators cheer. The real rulers are secreted in second-rate carriages; no one cares for them or asks after them, but they are obeyed implicitly and unconsciously by reason of the splendour of those who eclipsed and preceded them.
    Walter Bagehot (1826–1877)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”

    The third day of Christmas,
    My true love sent to me
    Three French hens,
    —Unknown. The Twelve Days of Christmas (l. 8–10)