The New Yorker - Style

Style

One uncommonly formal feature of the magazine's in-house style is the placement of diaeresis marks in words with repeating vowels—such as reëlected, preëminent and coöperate—in which the two vowel letters indicate separate vowel sounds. The magazine also continues to use a few spellings that are otherwise little used, such as "focusses", "venders", and "teen-ager".

The magazine does not put the titles of plays or books in italics but simply sets them off with quotation marks. When referring to other publications that include locations in their names, it uses italics only for the "non-location" portion of the name, such as the Los Angeles Times or the Chicago Tribune.

Formerly, when a word or phrase in quotation marks came at the end of a phrase or clause that ended with a semicolon, the semicolon would be put before the trailing quotation mark; now, however, the magazine follows the more commonly observed style and puts the semicolon after the second quotation mark.

The magazine also spells out the names of numbers, such as "twenty-five hundred" instead of "2,500", even for very large figures. It also spells out professional sports leagues with periods, e.g., N.B.A.

The New Yorker's signature display typeface, used for its nameplate and headlines and the masthead above The Talk of the Town section, is Irvin, named after its creator, the designer-illustrator Rea Irvin.

The body text of all articles in The New Yorker is set in Adobe Caslon.

Read more about this topic:  The New Yorker

Famous quotes containing the word style:

    I am so tired of taking to others
    translating my life for the deaf, the blind,
    the “I really want to know what your life is like without giving up any of my privileges
    to live it” white women
    the “I want to live my white life with Third World women’s style and keep my skin
    class privileges” dykes
    Lorraine Bethel, African American lesbian feminist poet. “What Chou Mean We, White Girl?” Lines 49-54 (1979)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    Where there is no style, there is in effect no point of view. There is, essentially, no anger, no conviction, no self. Style is opinion, hung washing, the calibre of a bullet, teething beads.... One’s style holds one, thankfully, at bay from the enemies of it but not from the stupid crucifixions by those who must willfully misunderstand it.
    Alexander Theroux (b. 1940)