Musical Numbers in German Version
In the original version, after the Overture, the music is as follows:
- Act 1
- "Wir marschieren durch die Nacht" ("We march through the night")
- "Mein Held!" ("My Hero!")
- "Wie schön ist dieses Männerbild" ("How handsome is this man")
- "Komm', Komm! Held meiner Träume" ("Come, come! Hero of my dreams")
- "In meinen Leben sah ich nie einen Helden" ("In my life I never saw a hero")
- "Ach, du kleiner Praliné-Soldat" ("Oh, you little praline-soldier")
- "Es ist ein Schicksal, schwer zu tragen; Weil's Leben süss und herrlich ist" ("It is a destiny that is hard to bear; because life is sweet and splendid")
- "Suchet alle Mann, der Serbe nicht entwischen Kann!" ("Every man, search, the Serb cannot escape")
- "Drei Frauen sassen am Feuerherd; Tiralala! (finale)" ("Three women sat at the fireplace; Tiralala! (finale)")
- Act 2
- "Ein Hoch ein Hoch der Heldenschar!" ("Hail, hail the high band of heros")
- "Ich bin gewöhnt stets nur zu siegen; Mein Mädchenherz, das schlägt" ("I am used to always winning; my maiden heart is beating")
- "Ich habe die Feinde geschlagen auf's Haupt" ("I have hit the enemy at the top")
- "Ein Jeder hat es schon erfahren; Wenn man so dürfte, wie man wollte" ("Everyone already knows it; if you wish, do as you please")
- "Ach, es ist doch ein schönes Vergnügen" ("Oh, it is a fine joy")
- "Es war einmal ein Fräulein" ("There was once a maiden")
- "Leute, Leute, kommt herbei" ("People, people, come this way")
- "Ich was der Held deiner Träume" ("I was the hero of your dreams")
- Act 3
- "Mein lieber Herr von Bumerli" ("My dear Lord Bumerli")
- "Pardon! Ich steig' ja nur auf den Balcon!" ("Pardon! I rise only on the balcony!")
- "Du magst dein Köpfchen noch so heftig schütteln; Freundchen, Freundchen nur nicht toben" ("You might have shaken your head, friend, rather than rage")
- "Wenn ein Mann ein Mädchen; Lieber Schwiegerpapa, liebe Schweigermama" ("If a man is a girl; Dear Papa, dear Mama")
- "Ich geb' Dir morgens einem Kuss" ("I give you a morning kiss")
Note: The order and placement of the songs in German differs from the English adaptation (listed below). The English song titles do not use the phrase "hero of my dreams" (German: "Held meiner Träume").
Read more about this topic: The Chocolate Soldier
Famous quotes containing the words musical, numbers, german and/or version:
“Fifty million Frenchmen cant be wrong.”
—Anonymous. Popular saying.
Dating from World War Iwhen it was used by U.S. soldiersor before, the saying was associated with nightclub hostess Texas Quinan in the 1920s. It was the title of a song recorded by Sophie Tucker in 1927, and of a Cole Porter musical in 1929.
“I had but three chairs in my house; one for solitude, two for friendship; three for society. When visitors came in larger and unexpected numbers there was but the third chair for them all, but they generally economized the room by standing up.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“I am particularly interested in the indications that the people seem to understand and approve the necessity of pursuing the course that will prevent a further effort on the part of the German peoples to continue the struggle for world domination, even though they are thoroughly beaten in this war.”
—Franklin D. Roosevelt (18821945)
“It is never the thing but the version of the thing:
The fragrance of the woman not her self,
Her self in her manner not the solid block,
The day in its color not perpending time,
Time in its weather, our most sovereign lord,
The weather in words and words in sounds of sound.”
—Wallace Stevens (18791955)