The Botanic Garden - Historical Background

Historical Background

With the importation into Britain and translation into English of Linnaeus's works in the 1760s and 1770s, botany became increasingly popular. One of the most prominent of these translations was William Withering's Botanical Arrangement of all the Vegetables Naturally Growing in Great Britain (1776). It went through multiple editions and became the standard text on British plants for a generation. The book delighted and intrigued experts, amateurs, and children alike.

However, Withering's book provoked a debate over the translation of Linnaeus's works. Withering aimed for an Anglicized translation of Linnaeus's Latin that also stripped the nomenclature of its sexualized language. Although he wanted to make botany widely available, he believed that women readers should be protected from any mention of sexuality. In his preface he writes: "from an apprehension that botany in an English dress would become a favourite amusement with the ladies, . . . it was thought proper to drop the sexual distinctions in the titles to the Classes and Orders."

Darwin held the opposite position; he maintained that Linnaeus's works should be translated as literally as possible and that the sexual references in the nomenclature should be retained. In 1783 and 1787, the Botanical Society of Lichfield, founded by Darwin and several of his friends specifically to translate Linnaeus's works, issued their own English translation, A System of Vegetables, that categorized over 1400 plants. Assisted by Samuel Johnson, they coined over fifty new botanical words; it is this work, along with the group's The Families of Plants that introduced the words stamen and pistil into the English language, for example. By 1796 their translation had prevailed and Withering was forced to adopt their vocabulary in later editions of his work.

Read more about this topic:  The Botanic Garden

Famous quotes containing the words historical and/or background:

    It is hard to believe that England is so near as from your letters it appears; and that this identical piece of paper has lately come all the way from there hither, begrimed with the English dust which made you hesitate to use it; from England, which is only historical fairyland to me, to America, which I have put my spade into, and about which there is no doubt.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Silence is the universal refuge, the sequel to all dull discourses and all foolish acts, a balm to our every chagrin, as welcome after satiety as after disappointment; that background which the painter may not daub, be he master or bungler, and which, however awkward a figure we may have made in the foreground, remains ever our inviolable asylum, where no indignity can assail, no personality can disturb us.
    Henry David Thoreau (1817–1862)