His Translation
According to Bruce M. Metzger the Greek translation of the Hebrew Scriptures prepared by Symmachus followed a 'theory and method... the opposite of that of Aquila':
for his aim was to make an elegant Greek rendering. To judge from the scattered fragments that remain of his translation, Symmachus tended to be periphrastic in representing the Hebrew original. He preferred idiomatic Greek constructions in contrast to other versions in which the Hebrew constructions are preserved. Thus he usually converted into a Greek participle the first of two finite verbs connected with a copula. He made copious use of a wide range of Greek particles to bring out subtle distinctions of relationship that the Hebrew cannot adequately express. In more than one passage Symmachus had a tendency to soften anthropomorphic expressions of the Hebrew text.
However, Symmachus aimed to preserve the meaning of his Hebrew source text by a more literal translation than the Septuagint.
Saint Jerome admired his style but faulted his translation in two areas important to Christians, saying that he substituted the Greek word neansis (woman) for parthenos (virgin) in Isaiah 7:14 and Genesis 24:43. Many commentators disagree saying that parthenos can mean nearly anything.
Read more about this topic: Symmachus (translator)
Famous quotes containing the word translation:
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)