Sukhumi - Naming

Naming

In Georgian, the city is known as სოხუმი (Sokhumi) or აყუ (Aqu), in Megrelian as აყუჯიხა (Aqujikha), and in Russian as Сухум (Sukhum) or Сухуми (Sukhumi). In Abkhaz, the city is known as Аҟәа (Aqwa) which according to native tradition signifies water.

The etymology of the name Sokhumi is disputed. The medieval Georgian sources knew the town as Tskhumi (ცხუმი). Later, under the Ottoman control, the town was known in Turkish as Suhum-Kale, which can be derived from the earlier Georgian form Tskhumi or can be read to mean 'water-sand fortress'. Tskhumi in turn is supposed to be derived from the Svan language word for 'hot', or the Georgian word for 'hornbeam tree'. The competing etymologies have been used as putative evidence in the argument over the ethnicity of Sukhumi's historical inhabitants.

The ending -i in the above forms represents the Georgian nominative-suffix. The town was initially officially described in Russian as Сухум (Sukhum), until 16 August 1936 when this was changed to Сухуми (Sukhumi). This remained so until 4 December 1992, when the Supreme Council of Abkhazia restored the original version, that was approved in Russia in autumn 2008, even though Сухуми is also still being used.

In English, the most common form today is Sukhumi, although Sokhumi is used as well by some sources, including Encyclopædia Britannica and MSN Encarta

In May of 2000, Professor Daur Marshan-dabad of the Abkhazian State University presented a plan in the state newspaper Respublika Abkhazia to rename Sukhumi into Amra ('Sun' in Abkhaz) and nearby New Athos into Amza ('Moon' in Abkhaz), which never materialised.

Read more about this topic:  Sukhumi

Famous quotes containing the word naming:

    Husband,
    who am I to reject the naming of foods
    in a time of famine?
    Anne Sexton (1928–1974)

    The night is itself sleep
    And what goes on in it, the naming of the wind,
    Our notes to each other, always repeated, always the same.
    John Ashbery (b. 1927)

    See, see where Christ’s blood streams in the firmament!
    One drop would save my soul—half a drop! ah, my Christ!—
    Ah, rend not my heart for naming of my Christ!—
    Yet will I call on him!—O, spare me, Lucifer!—
    Where is it now? ‘T is gone; and see where God
    Stretcheth out his arm, and bends his ireful brows!—
    Mountains and hills, come, come and fall on me,
    And hide me from the heavy wrath of God!
    Christopher Marlowe (1564–1593)