Silent Night - Translations

Translations

In 1859, John Freeman Young (second Bishop, Episcopal Diocese of Florida) published the English translation that is most frequently sung today. The version of the melody that is generally sung today differs slightly (particularly in the final strain) from Gruber's original, which was a sprightly, dance-like tune in 6/8 time, as opposed to the slow, meditative lullaby version generally sung today. Today, the lyrics and melody are in the public domain.

The carol has been translated into 140 some-odd languages. It is sometimes sung without musical accompaniment.

The song was sung simultaneously in French, English and German by troops during the Christmas truce of 1914, as it was one carol that soldiers on both sides of the front line knew.

Read more about this topic:  Silent Night

Famous quotes containing the word translations:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”