Translation Issues
The English version of Shining Force CD is generally a more accurate translation than its at times confusing predecessors, Shining Force I and Shining Force II. However, there are a few errors. The characters Hanzou and Musashi, who previously appeared in Shining Force I, are mistranslated in Shining Force CD as "Higins" and "Rush", respectively. Also, in Book 2 Mayfair inexplicably refers to Ruce as "Scavenger".
Read more about this topic: Shining Force CD
Famous quotes containing the words translation and/or issues:
“Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.”
—Sir Herbert Read (18931968)
“The universal moments of child rearing are in fact nothing less than a confrontation with the most basic problems of living in society: a facing through ones children of all the conflicts inherent in human relationships, a clarification of issues that were unresolved in ones own growing up. The experience of child rearing not only can strengthen one as an individual but also presents the opportunity to shape human relationships of the future.”
—Elaine Heffner (20th century)