Shining Force CD - Translation Issues

Translation Issues

The English version of Shining Force CD is generally a more accurate translation than its at times confusing predecessors, Shining Force I and Shining Force II. However, there are a few errors. The characters Hanzou and Musashi, who previously appeared in Shining Force I, are mistranslated in Shining Force CD as "Higins" and "Rush", respectively. Also, in Book 2 Mayfair inexplicably refers to Ruce as "Scavenger".

Read more about this topic:  Shining Force CD

Famous quotes containing the words translation and/or issues:

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)

    I can never bring you to realize the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.
    Sir Arthur Conan Doyle (1859–1930)