Schicksalslied - Text and Translation

Text and Translation

Text: (Friedrich Hӧlderlin)

Ihr wandelt droben im Licht

Auf weichem Boden selige Genieen!

Glӓnzende Gӧtterlüfte

Rühren Euch leicht,

Wie die Finger der Künstlerin

Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der Schlafende

Sӓugling, atmen die Himmlischen;

Keusch bewahrt,

In bescheidener Knospe

Blühet ewig

Ihnen der Geist,

Und die seligen Augen

Blicken in stiller

Ewiger Klarheit

Doch uns ist gegeben

Auf keener Stӓtte zu ruh’n;

Es schwinden, es fallen

Die leidenden Menschen

Blindlings von einer

Stunde zur andern,

Wie Wasser von Klippe

Zu Klippe geworfen

Jahrlang in's Ungewisse hinab.

Translation: (Edwin Evans)

Ye wander gladly in light

Though goodly mansion dwellers in Spiritland!

Luminous heaven-breezes

Touching ye soft,

Like as fingers when skillfully

Wakening harp-strings.

Fearlessly, like the slumbering

Infant, abide the Beautified;

Pure retained,

Like unopened blossoms,

Flowering ever,

Joyful their soul

And their heavenly vision

Gifted with placid

Never-ceasing clearness.

To us is allotted

No restful haven to find;

They falter, they perish,

Poor suffering mortals

Blindly as moment

Follows to moment,

Like water from mountain

to mountain impelled,

Destined to disappearance below.

Read more about this topic:  Schicksalslied

Famous quotes containing the words text and, text and/or translation:

    What our eyes behold may well be the text of life but one’s meditations on the text and the disclosures of these meditations are no less a part of the structure of reality.
    Wallace Stevens (1879–1955)

    There’s a great text in Galatians,
    Once you trip on it, entails
    Twenty-nine distinct damnations,
    One sure, if another fails:
    Robert Browning (1812–1889)

    Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
    Harry Mathews (b. 1930)