Translation
- Sator
- Sower, planter; founder, progenitor (usually divine); originator
- Arepo
- (arrepo) (I) creep/move stealthily towards, also trust, or likely an invented proper name; its similarity with arrepo, from ad repo, 'I creep towards', may be coincidental
- Tenet
- holds, keeps; comprehends; possesses; masters; preserves
- Opera
- (a) work, care; aid, service, (an) effort/trouble
- Rotas
- (rota) wheel, rotate; (roto) (I) whirl around, revolve rotate; used in the Vulgate Psalms as a synonym for whirlwind and in Ezekiel as plain old wheels.
One likely translation is "The farmer Arepo has works wheels "; that is, the farmer uses his plough as his form of work. Although not a significant sentence, it is grammatical; it can be read up and down, backwards and forwards. C. W. Ceram also reads the square boustrophedon (in alternating directions). But since word order is very free in Latin, the translation is the same. If the Sator Square is read boustrophedon, with a reverse in direction, then the words become SATOR OPERA TENET, with the sequence reversed.
The word arepo is a hapax legomenon, appearing nowhere else in Latin literature. Most of those who have studied the Sator Square agree that it is a proper name, either an adaptation of a non-Latin word or most likely a name invented specifically for this sentence. Jerome Carcopino thought that it came from a Celtic, specifically Gaulish, word for plough. David Daube argued that it represented a Hebrew or Aramaic rendition of the Greek Αλφα ω, or "Alpha-Omega" (cf. Revelation 1:8) by early Christians. J. Gwyn Griffiths contended that it came, via Alexandria, from the attested Egyptian name Ḥr-Ḥp, which he took to mean "the face of Apis". (For more on these arguments see Griffiths, 1971 passim.) In Cappadocia, in the time of Constantine VII, Porphyrogenitus (913-959), the shepherds of the Nativity story are called SATOR, AREPON, and TENETON, while a Byzantine bible of an earlier period conjures out of the square the baptismal names of the three Magi, ATOR, SATOR, and PERATORAS.
If "arepo" is taken to be in the second declension, the "-o" ending could put the word in the ablative case, giving it a meaning of "by means of ." Thus, "The sower holds the works and wheels by means of water."
Read more about this topic: Sator Square
Famous quotes containing the word translation:
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)
“Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.”
—Sir Herbert Read (18931968)
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.