Comparative Table
The following table is a breakdown of each letter in the Hebrew alphabet, describing its name or names, and its Latin script transliteration values used in academic work. If two glyphs are shown for a consonant, then the left-most glyph is the Final form of the letter (or right-most glyph if your browser doesn't support right-to-left text layout). The conventions here are ISO 259, the UNGEGN system based on the old-fashioned Hebrew Academy system, and the modern common informal Israeli transcription. In addition, an International Phonetic Alphabet pronunciation is indicated—historical (Tiberian vocalization) for ISO 259, prescribed for Hebrew Academy, and in practice for Israeli. For the vowels further down, the letters ח and ט are used as symbolic anchors for vowel symbols, but should otherwise be ignored.
For the letters בּ גּ דּ כּ פּ תּ with dagesh in ISO 259 Classical Hebrew and by the Hebrew Academy standard, they are transcribed as single graphemes (b g d k p t) at the beginnings of words, after other consonants, and after shewa ְ or ẖatafim ֱ ֲ ֳ . In almost every other situation, they are transcribed as double letters (bb gg dd kk pp tt). This does not apply to common Israeli Hebrew transliteration, where there are no double consonants.
The letters א ה at the ends of words without additional niqqud are silent and not transliterated. The letter ו at the end of a word with ẖolam ֹ is also silent and not transliterated. The letter י at the end of a word after ẖiriq ִ is also silent and not transliterated. The situation of the letter י at the end of a word after ẕere ֵ or seggol ֶ is more complicated, as they are silent in Classical Hebrew and in Hebrew Academy prescription and not transliterated in those systems, but they form diphthongs (ei) in Israeli Hebrew—see the vowels and diphthongs sections further down. In any event, the shewa naẖ is placed between two adjacent consonants in all situations; if there is not even a shewa naẖ between consonants, then the first of the two consonants is silent and not transliterated—this is usually one of א ו י, but even occasionally ה and rarely ש (in the name יִשָּׂשכָר Issachar) are encountered silent in this fashion. In Israeli Hebrew transcription, a vowel before yud at the end of a word or before yud then shewa naẖ inside a word, is transcribed as a diphthong (ai oi ui)—see the diphthongs section further down.
In Classical Hebrew transliteration, vowels can be long (gāḏōl), short (qāṭān) or ultra short (ḥăṭep̄), and are transliterated as such. Ultra short vowels are always one of šəwā nāʻ ְ, ḥăṭep̄ səḡōl ֱ, ḥăṭep̄ páṯaḥ ֲ or ḥăṭep̄ qāmeṣ ֳ . Šəwā ְ is always always šəwā nāʻ (pronounced) if it's immediately after the word's first consonant, or after a consonant after a long vowel and before another pronounced consonant—otherwise, šəwā is realized as šəwā nāḥ (silent). The vowels ṣērē ֵ and ḥōlem ֹ are always long in all situations. The vowels ḥīreq ִ, səḡōl ֶ, páṯaḥ ַ, qāmeṣ ָ, qibbūṣ ֻ and šūreq וּ are always long if they are the stressed syllable, or if they are in a syllable before only one consonant and another vowel, and in these cases they are transliterated as long. If they are unstressed and before a double consonant or a consonant cluster, or in the word's final unstressed syllable, then they are always short and transliterated as short. But if a vowel carries an accent ֫ or a meteg ֽ, then it is always long—a meteg in particular is often used in places where a vowel is long but not necessarily the word's stressed syllable. Lastly, there are exceptional circumstances when long vowels—even ṣērē and ḥōlem—may not force a following šəwā to become šəwā nāʻ, including for example names such as גֵּרְשֹׁם Gēršōm (not Gērəšōm as it might seem), בֵּלְשַׁאצַּר Bēlšaṣṣạr (not Bēləšaṣṣạr) and צִֽקְלַג Ṣīqlạḡ (not Ṣīqəlạḡ). Some of these seem to be learned exceptions, and most words under the same circumstances have šəwā nāʻ as expected, such as נָֽצְרַת Nāṣərạṯ (not Nāṣrạṯ). (This is all moot in Israeli Hebrew, where, as already mentioned, shva nach tends to opportunistically replace shva na where comfortable, so נָֽצְרַת is Natzrat not Natzerat, etc.)
For the vowel qamaẕ ָ, whether the vowel is long or short in Classical Hebrew affects the pronunciation in Academy or Israeli Hebrew, even though vowel length is not phonemic in those systems, and the difference is transliterated accordingly. Qamaẕ qatan when short is /o/, except when at the end of a word when not before a final consonant, in which case it is /a/. Qamaẕ gadol is usually /a/, but in rare situations in Classical Hebrew it can be treated as a long open /ọ/, which although pronounced identically to /ā/ (both were ), this a/o distinction is clearly made in the pronunciation of Academy and Israeli Hebrew, and is thus transliterated.
If any word ends with one of הַּ חַ עַ, then the vowel pataẖ is pronounced before the consonant, not after as it is written, and so the transliterated sequence is /ah/, /aẖ/, /aʻ/, etc.
In certain rare words that are meant to begin with two consecutive consonants even in Classical Hebrew, an invisible səḡōl qāṭān vowel is pronounced before the two consonants in Classical Hebrew and is so transcribed, because Classical words may not begin with more than one consonant. This rule does not apply to Academy and Israeli Hebrew, where consonant clusters are more tolerated. For example, the word שְׁתַּ֫יִם ("two") would appear as štáyim, but is actually ʼeštáyim. However, it remains simply shtayim in Academy and Israeli Hebrew.
In 2006, the Hebrew Academy replaced their 1953 transliteration rules with new rules, and these were adopted as a United Nations standard in 2007. As of 2008, migration to the new transliteration standard is still underway, and many signs and documents still use the 1953 conventions. The new 2006 rules attempt to more closely follow Israeli Hebrew vowel habits (such as the collapse of many shva na), but stop short of adopting most of the informal transliteration patterns. It still transliterates the diphthong as /e/, and it still transliterates separate /ẖ/ and /kh/ in all cases. It is unspecific about rules governing the transliteration of phonemes not traditionally native to Hebrew.
Read more about this topic: Romanization Of Hebrew, Standards
Famous quotes containing the words comparative and/or table:
“The hill farmer ... always seems to make out somehow with his corn patch, his few vegetables, his rifle, and fishing rod. This self-contained economy creates in the hillman a comparative disinterest in the worlds affairs, along with a disdain of lowland ways. I dont go to question the good Lord in his wisdom, runs the phrasing attributed to a typical mountaineer, but I jest caint see why He put valleys in between the hills.”
—Administration in the State of Arka, U.S. public relief program (1935-1943)
“For the elemental creatures go
About my table to and fro,
That hurry from unmeasured mind
To rant and rage in flood and wind....
”
—William Butler Yeats (18651939)