Roman de La Rose - Translation and Influence

Translation and Influence

Part of the story was translated from its original Old French into Middle English as The Romaunt of the Rose, which had a great influence on English literature. Chaucer was familiar with the original French text, and a portion of the Middle English translation is thought to be his work. There were several other early translations into languages including Middle Dutch (Heinrik van Aken, c. 1280). Il Fiore is a "reduction" of the poem into 232 Italian sonnets by a "ser Durante", sometimes thought to have been Dante, although this is generally thought unlikely. Dante never mentions the Roman, but is often said to have been highly conscious of it in his own work. C. S. Lewis's 1936 study The Allegory of Love renewed interest in the poem.

Read more about this topic:  Roman De La Rose

Famous quotes containing the words translation and/or influence:

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    We cannot spare our children the influence of harmful values by turning off the television any more than we can keep them home forever or revamp the world before they get there. Merely keeping them in the dark is no protection and, in fact, can make them vulnerable and immature.
    Polly Berrien Berends (20th century)