Chinese Terms For God and Christianity
Main article: Chinese terms for GodTerms used to refer to God in Chinese differ even among Christians.
Arriving in China during the Tang dynasty, the earliest Christian missionaries from the Church of the East referred to their religion as Jǐng jiào (景教, literally, "bright teaching"). Originally, some Catholic missionaries and scholars advanced the use of Shàngdì (上帝, literally, "The Emperor from Above"), as being more native to the Chinese language, but ultimately the Catholic hierarchy decided that the more Confucian term, Tiānzhǔ (天主, literally, "Lord of Heaven"), was to be used, at least in official worship and texts. Within the Catholic Church, the term 'gōng jiào (公教, literally "universal teaching") is not uncommon, this being also the original meaning of the word "catholic".
When Protestants finally arrived in China in the 19th c., they favored Shangdi over Tianzhu. Many Protestants also use Yēhéhuá (耶和华, a transliteration of Jehovah)or Shēn (神), which generically means "god" or "spirit", although Catholic priests are called shénfù (神父, literally "spiritual father"). Meanwhile, the Mandarin Chinese transliteration of "Christ," used by all Christians, is Jīdū (基督).
Read more about this topic: Roman Catholicism In China
Famous quotes containing the words terms, god and/or christianity:
“I hope that you live on good terms with yourself and the gods.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“I know God exits, but I dont know where.”
—Mason Cooley (b. 1927)
“It is our taste that decides against Christianity now, no longer our reasons.”
—Friedrich Nietzsche (18441900)