Rhetoric (Aristotle) - English Translation

English Translation

Most English readers in the 20th century relied on four translations of the Rhetoric. The first, by Richard C. Jebb, was published in 1909. The next two translations were published in 1924. John H. Freese's translation was published as a part of the Loeb Classical Library while W. Rhys Roberts' was published as a part of the Oxford University series of works in the Classics. Roberts' translation was edited and republished in 1954. The 1954 edition is widely considered the most readable of these translations and is widely available online. The fourth standard translation, by Lane Cooper, came out in 1932.

Not until the 1990s did another major translation of the Rhetoric appear. Published in 1991 and translated by George A. Kennedy, a leading classicist and rhetorician, this work is notable for the precision of its translation and for its extensive commentary, notes, and references to modern scholarship on Aristotle and the Rhetoric. It is generally regarded today as the standard scholarly resource on the Rhetoric.

Read more about this topic:  Rhetoric (Aristotle)

Famous quotes containing the words english and/or translation:

    I suggested to them also the great desirability of a general knowledge on the Island of the English language. They are under an English speaking government and are a part of the territory of an English speaking nation.... While I appreciated the desirability of maintaining their grasp on the Spanish language, the beauty of that language and the richness of its literature, that as a practical matter for them it was quite necessary to have a good comprehension of English.
    Calvin Coolidge (1872–1933)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)