Rhetoric (Aristotle) - English Translation

English Translation

Most English readers in the 20th century relied on four translations of the Rhetoric. The first, by Richard C. Jebb, was published in 1909. The next two translations were published in 1924. John H. Freese's translation was published as a part of the Loeb Classical Library while W. Rhys Roberts' was published as a part of the Oxford University series of works in the Classics. Roberts' translation was edited and republished in 1954. The 1954 edition is widely considered the most readable of these translations and is widely available online. The fourth standard translation, by Lane Cooper, came out in 1932.

Not until the 1990s did another major translation of the Rhetoric appear. Published in 1991 and translated by George A. Kennedy, a leading classicist and rhetorician, this work is notable for the precision of its translation and for its extensive commentary, notes, and references to modern scholarship on Aristotle and the Rhetoric. It is generally regarded today as the standard scholarly resource on the Rhetoric.

Read more about this topic:  Rhetoric (Aristotle)

Famous quotes containing the words english and/or translation:

    The apparent rulers of the English nation are like the imposing personages of a splendid procession: it is by them the mob are influenced; it is they whom the spectators cheer. The real rulers are secreted in second-rate carriages; no one cares for them or asks after them, but they are obeyed implicitly and unconsciously by reason of the splendour of those who eclipsed and preceded them.
    Walter Bagehot (1826–1877)

    Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.
    Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.

    KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.