Residents of Palestine - Etymology

Etymology

See also: Timeline of the name Palestine

The Greek toponym Palaistínē (Παλαιστίνη), with which the Arabic Filastin (فلسطين) is cognate, first occurs in the work of the 5th. century BCE Greek historian Herodotus, where it denotes generally the coastal land from Phoenicia down to Egypt. Herodotus also employs the term as an ethnonym, as when he speaks of the 'Syrians of Palestine' or 'Palestinian-Syrians', an ethnically amorphous group he distinguishes from the Phoenicians. The Greek word bears comparison to a congeries of ancient ethnonyms and toponyms. In Ancient Egyptian Peleset/Purusati refers to one of the Sea Peoples. Among Semitic languages, Assyrian Palastu generally refers to southern Palestine. Biblical Hebrew's cognate word Plištim, usually translated Philistines, does not distinguish them and the other Sea Peoples, who settled in Palestine around 1100 BCE.

Syria Palestina continued to be used by historians and geographers and others to refer to the area between the Mediterranean sea and the Jordan river, as in the writings of Philo, Josephus and Pliny the Elder. After the Romans adopted the term as the official administrative name for the region in the 2nd century CE, "Palestine" as a stand alone term came into widespread use, printed on coins, in inscriptions and even in rabbinic texts. The Arabic word Filastin has been used to refer to the region since the time of the earliest medieval Arab geographers. It appears to have been used as an Arabic adjectival noun in the region since as early as the 7th century CE. The Arabic language newspaper Filasteen (est. 1911), published in Jaffa by Issa and Yusef al-Issa, addressed its readers as "Palestinians".

During the British Mandate of Palestine, the term "Palestinian" was used to refer to all people residing there, regardless of religion or ethnicity, and those granted citizenship by the Mandatory authorities were granted "Palestinian citizenship". Other examples include the use of the term Palestine Regiment to refer to the Jewish Infantry Brigade Group of the British Army during World War II, and the term "Palestinian Talmud", which is an alternative name of the Jerusalem Talmud, used mainly in academic sources.

Following the 1948 establishment of the State of Israel, the use and application of the terms "Palestine" and "Palestinian" by and to Palestinian Jews largely dropped from use. For example, the English-language newspaper The Palestine Post, founded by Jews in 1932, changed its name in 1950 to The Jerusalem Post. Jews in Israel and the West Bank today generally identify as Israelis. Arab citizens of Israel identify themselves as Israeli and/or Palestinian and/or Arab.

The Palestinian National Charter, as amended by the PLO's Palestine National Council in July 1968, defined "Palestinians" as "those Arab nationals who, until 1947, normally resided in Palestine regardless of whether they were evicted from it or stayed there. Anyone born, after that date, of a Palestinian father – whether in Palestine or outside it – is also a Palestinian." Note that "Arab nationals" is not religious-specific, and it implicitly includes not only the Arabic-speaking Muslims of Palestine, but also the Arabic-speaking Christians of Palestine and other religious communities of Palestine who were at that time Arabic-speakers, such as the Samaritans and Druze. Thus, the Jews of Palestine were/are also included, although limited only to "the Jews who had normally resided in Palestine until the beginning of the Zionist invasion." The Charter also states that "Palestine with the boundaries it had during the British Mandate, is an indivisible territorial unit."

Read more about this topic:  Residents Of Palestine

Famous quotes containing the word etymology:

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)

    The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.
    Giambattista Vico (1688–1744)