Rabbinical Translations Of Matthew
The Rabbinical translations of Matthew are rabbinical versions of the Gospel of Matthew that are written in Hebrew; Shem-Tob's Matthew, the Du Tillet Matthew, and the Münster Matthew, and which were used in polemical debate with Catholics.
These versions are to be distinguished from the Gospel According to the Hebrews which was one or more works found in the Early Church, but surviving only as fragmentary quotations in Greek and Latin texts.
Most scholars consider all the rabbinical versions to be translated from the Greek or Latin of the canonical Matthew, for the purpose of Jewish apologetics.
Read more about Rabbinical Translations Of Matthew: Christian Hebrew Versions, Shem Tov's Touchstone in Christian Aramaic Primacy Debate
Famous quotes containing the words translations and/or matthew:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind? What then did you go out to see? Someone dressed in soft robes? Look, those who wear soft robes are in royal palaces. What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.”
—Bible: New Testament, Matthew 11:7-9.
Jesus speaking about John the Baptist.