Writing System
Quechua has been written using the Roman alphabet since the Spanish conquest of Peru. However, written Quechua is not used by the Quechua-speaking people at large due to the lack of printed referential material in Quechua.
Until the 20th century, Quechua was written with a Spanish-based orthography. Examples: Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor. This orthography is the most familiar to Spanish speakers, and as a corollary, has been used for most borrowings into English.
In 1975, the Peruvian government of Juan Velasco adopted a new orthography for Quechua. This is the writing system preferred by the Academia Mayor de la Lengua Quechua. Examples: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur. This orthography:
- uses w instead of hu for the /w/ sound.
- distinguishes velar k from uvular q, where both were spelled c or qu in the traditional system.
- distinguishes simple, ejective, and aspirated stops in dialects (such as that of Cuzco) which have them – thus khipu above.
- continues to use the Spanish five-vowel system.
In 1985, a variation of this system was adopted by the Peruvian government; it uses the Quechuan three-vowel system. Examples: Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur.
The different orthographies are still highly controversial in Peru. Advocates of the traditional system believe that the new orthographies look too foreign, and suggest that it makes Quechua harder to learn for people who have first been exposed to written Spanish. Those who prefer the new system maintain that it better matches the phonology of Quechua, and point to studies showing that teaching the five-vowel system to children causes reading difficulties in Spanish later on.
For more on this, see Quechuan and Aymaran spelling shift.
Writers differ in the treatment of Spanish loanwords. Sometimes these are adapted to the modern orthography, and sometimes they are left in Spanish. For instance, "I am Roberto" could be written Robertom kani or Ruwirtum kani. (The -m is not part of the name; it is an evidential suffix.)
The Peruvian linguist Rodolfo Cerrón-Palomino has proposed an orthographic norm for all Southern Quechua. This norm, el Quechua estándar or Hanan Runasimi, which is accepted by many institutions in Peru, has been made by combining conservative features of two widespread dialects, Ayacucho Quechua and Cusco Quechua. For instance:
English | Ayacucho | Cusco | Southern Quechua |
---|---|---|---|
to drink | upyay | uhyay | upyay |
fast | utqa | usqha | utqha |
to work | llamkay | llank'ay | llamk'ay |
we (inclusive) | ñuqanchik | nuqanchis | ñuqanchik |
(progressive suffix) | -chka- | -sha- | -chka- |
day | punchaw | p'unchay | p'unchaw |
To listen to recordings of these and many other words as pronounced in many different Quechua-speaking regions, see the external website The Sounds of the Andean Languages. There is also a full section on the new Quechua and Aymara Spelling.
Read more about this topic: Quechua Languages
Famous quotes containing the words writing and/or system:
“I cannot express the pleasure I have in writing down my thoughts [in her journal], at the very momentmy opinion of people when I first see them, and how I alter, or how confirm myself in itand I am much deceived in my foresight, if I shall not have very great delight in reading this living proof of my manner of passing my time, my sentiments, my thoughts of people I know, and a thousand other things in future.”
—Frances Burney (17521840)
“Loving feels lonely in a violent world,
irrelevant to people burning like last years weed
with bellies distended, with fish throats agape
and flesh melting down to glue.
We can no longer shut out the screaming
That leaks through the ventilation system ...”
—Marge Piercy (b. 1936)