Differences
Between Brazilian Portuguese – particularly in its most informal varieties – and European Portuguese, there can be considerable differences in grammar, as well. The most prominent ones concern the placement of clitic pronouns, and the use of subject pronouns as objects in the third person. Non-standard inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.
Within the two major varieties of Portuguese, most differences between dialects concern pronunciation and vocabulary. Below are some examples:
- words for bus
- Angola & Mozambique: machimbombo
- Brazil: ônibus
- Portugal: autocarro
- slang terms for to go away
- Angola: bazar - from Kimbundu kubaza - to break, leave with rush
- Brazil: vazar - from Portuguese "to leak", Latin vacivu
- Portugal: vou embora
- words for slum quarter
- Angola: musseque
- Brazil: favela
- Portugal: bairro de lata or ilha
Read more about this topic: Portuguese Dialects
Famous quotes containing the word differences:
“What strikes many twin researchers now is not how much identical twins are alike, but rather how different they are, given the same genetic makeup....Multiples dont walk around in lockstep, talking in unison, thinking identical thoughts. The bond for normal twins, whether they are identical or fraternal, is based on how they, as individuals who are keenly aware of the differences between them, learn to relate to one another.”
—Pamela Patrick Novotny (20th century)
“Traveling, you realize that differences are lost: each city takes to resembling all cities, places exchange their form, order, distances, a shapeless dust cloud invades the continents.”
—Italo Calvino (19231985)
“When was it that the particles became
The whole man, that tempers and beliefs became
Temper and belief and that differences lost
Difference and were one? It had to be
In the presence of a solitude of the self....”
—Wallace Stevens (18791955)