Differences
Between Brazilian Portuguese – particularly in its most informal varieties – and European Portuguese, there can be considerable differences in grammar, as well. The most prominent ones concern the placement of clitic pronouns, and the use of subject pronouns as objects in the third person. Non-standard inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.
Within the two major varieties of Portuguese, most differences between dialects concern pronunciation and vocabulary. Below are some examples:
- words for bus
- Angola & Mozambique: machimbombo
- Brazil: ônibus
- Portugal: autocarro
- slang terms for to go away
- Angola: bazar - from Kimbundu kubaza - to break, leave with rush
- Brazil: vazar - from Portuguese "to leak", Latin vacivu
- Portugal: vou embora
- words for slum quarter
- Angola: musseque
- Brazil: favela
- Portugal: bairro de lata or ilha
Read more about this topic: Portuguese Dialects
Famous quotes containing the word differences:
“I may be able to spot arrowheads on the desert but a refrigerator is a jungle in which I am easily lost. My wife, however, will unerringly point out that the cheese or the leftover roast is hiding right in front of my eyes. Hundreds of such experiences convince me that men and women often inhabit quite different visual worlds. These are differences which cannot be attributed to variations in visual acuity. Man and women simply have learned to use their eyes in very different ways.”
—Edward T. Hall (b. 1914)
“I trust the time is nigh when, with the universal assent of civilized people, all international differences shall be determined without resort to arms by the benignant processes of civilization.”
—Chester A. Arthur (18291886)
“Traveling, you realize that differences are lost: each city takes to resembling all cities, places exchange their form, order, distances, a shapeless dust cloud invades the continents.”
—Italo Calvino (19231985)