Bibliography (only of Works Available in English Translation)
- "Meijung". Translated by Alexander Moosa. The Chinese Pen (Winter, 1979): 68-85.
- "The Net". Translated by the author. In Joseph S. M. Lau, ed., The Unbroken Chain: an anthology of Taiwan fiction since 1926. Bloomington: Indiana UP, 1983, 185-94.
- "Perfect Mother". Translated by Chu Limin. In: Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 357-74.
- '"Prodigal Father". Translated by the author. The Chinese Pen (Autumn, 1974): 50-64.
- "Vase". Translated by Chu Limin. In: Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 345-56. Also in Ann C. Carver and Sun-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: contemporary stories by women writers of Taiwan. New York: The Feminist Press, 1990, 103-114.
- "The Wooden Beauty". Translated by Sally Lindfors. The Chinese Pen (Summer, 1984): 74-82.
| Persondata | |
|---|---|
| Name | Ouyang Tzu |
| Alternative names | Hou Zhihui |
| Short description | |
| Date of birth | 1939 |
| Place of birth | |
| Date of death | |
| Place of death | |
Read more about this topic: Ouyang Tzu
Famous quotes containing the words works and/or english:
“The noble simplicity in the works of nature only too often originates in the noble shortsightedness of him who observes it.”
—G.C. (Georg Christoph)
“... the English are very fond of being entertained, and ... they regard the French and the American people as destined by Heaven to amuse them.”
—M. E. W. Sherwood (18261903)