-
- Os pinos (Galician)
- Que din os rumorosos
- na costa verdecente,
- ó raio transparente
- do prácido luar?
- Que din as altas copas
- de escuro arume harpado
- co seu ben compasado
- monótono fungar?
- Do teu verdor cinguido
- e de benignos astros,
- confín dos verdes castros
- e valeroso chan,
- non deas a esquecemento
- da inxuria o rudo encono;
- desperta do teu sono
- fogar de Breogán.
- Os bos e xenerosos
- a nosa voz entenden,
- e con arroubo atenden
- o noso rouco son,
- mais só os iñorantes,
- e féridos e duros,
- imbéciles e escuros
- non os entenden, non.
- Os tempos son chegados
- dos bardos das idades
- que as vosas vaguidades
- cumprido fin terán;
- pois onde quer, xigante
- a nosa voz pregoa
- a redenzón da boa
- nazón de Breogán.
|
|
|
-
- The Pines (English translation)
- What do the murmurers say
- On the verdant coast
- Under the transparent beam
- Of the calm moonlight?
- What do the lofty treetops
- Of dark bent pine twigs say
- In their harmonious
- Monotonous buzzing?
- Girded by thy greenness,
- And by benign stars,
- Bound of the green hill forts
- And worthy land,
- Do not let into oblivion
- The harsh rancour of insult;
- Awaken from thy slumbers,
- O hearth of Breoghan.
- The good and generous
- Our voice do understand,
- And eagerly they hearken
- To our rough sounds;
- But only the ignorant,
- And barbaric and hard,
- Those foolish and dark
- Do not understand us.
- The times are now upon us
- Sung by the ancient bards,
- When all your wanderings
- Shall promptly meet their end;
- For everywhere, gigantic,
- Our voice loudly proclaimeth
- The redemption of the good
- Nation of Breoghan.
|
|