Alternate Yiddish Versions and Pronunciations
A very common Yiddish version of the song is below with alternate words, lines, verses, or pronunciations on the right. The bolded words are what is changed. The "(x2)" in the bottom left indicated that part is repeated.
A common version | Alternate words | Alternate pronunciations (see Yiddish regional dialects) | ||
---|---|---|---|---|
Oy Chanukah, Oy Chanukah a yontif a sheyner, |
|
|||
A lustiker; a freylekher; nisht do nokh azeyner. | A lustiker; a freylikher; nito nokh azoyner. |
|
||
Ale nakht in dreydlekh, | Ale nakht mit dreydlekh, |
|
||
Shpiln mir, frishe heyse latkes, esn on a shir. | Shpiln mir, zudik heyse latkes, esn on a shir. |
|
||
Shpiln mir, frishe heyse latkes, est on a shir. |
|
|||
Geshvinder, tsindt kinder,
Di Chanukah likhtlekh on, |
Geshvinder, tsindt kinder,
Di dininke likhtlekh on, |
|||
Kumt kinder, geshvinder,
Di Chanukah likhtlekh veln mir ontsindn, |
|
|||
Alternate verses | ||||
(x2) | Zingt "Al Hanisim", |
Zol yeder bazunder |
Mir zingen "Al Hanisim" | |
Un danken far di nisim, | Mir danken far di nisim, | |||
Tantsen far di nisim | ||||
Un kumt gikher tantsen in kohn. | Lomir ale tantsen tsuzamen. |
Read more about this topic: Oh Chanukah
Famous quotes containing the words alternate and/or versions:
“Strange, that some of us, with quick alternate vision, see beyond our infatuations, and even while we rave on the heights, behold the wide plain where our persistent self pauses and awaits us.”
—George Eliot [Mary Ann (or Marian)
“The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny mans ability to adapt to changing circumstances.”
—Stephen Bayley (b. 1951)