Translations of Elytis' Work
- Poesie. Procedute dal Canto eroico e funebre per il sottotenente caduto in Albania. Trad. Mario Vitti (Roma. Il Presente. 1952)
- 21 Poesie. Trad. Vicenzo Rotolo (Palermo. Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici. 1968)
- Poèmes. Trad. Robert Levesque (1945)
- Six plus un remords pourle ciel. Trad. F. B. Mache (Fata Morgana. Montpellier 1977)
- Korper des Sommers. Übers. Barbara Schlörb (St. Gallen 1960)
- Sieben nächtliche Siebenzeiler. Übers. Günter Dietz (Darmstadt 1966)
- To Axion Esti – Gepriesen sei. Übers. Günter Dietz (Hamburg 1969)
- The Axion Esti. Tr. E. Keeley and G. Savidis (Pittsburgh 1974 – Greek & English)(repr. London: Anvil Press, 1980 – English only)
- The Sovereign Sun: selected poems. Tr. K. Friar (1974; repr. 1990)
- Selected poems. Ed. E. Keeley and Ph. Sherrard (1981; repr. 1982, 1991)
- Maria Nephele, tr. A. Anagnostopoulos (1981)
- What I love: selected poems, tr. O. Broumas (1986)
Read more about this topic: Odysseas Elytis
Famous quotes containing the words translations and/or work:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“The gold-digger is the enemy of the honest laborer, whatever checks and compensations there may be. It is not enough to tell me that you worked hard to get your gold. So does the Devil work hard. The way of transgressors may be hard in many respects.”
—Henry David Thoreau (18171862)
Related Phrases
Related Words