Translations of Place Names
Nuuchahnulth had a name for each place within their traditional territory. These are just a few still used to this day:
- hisaawista (esowista) – Captured by clubbing the people who lived there to death.
- Yuquot (Friendly Cove) – Where they get the north winds.
- nootk-sitl (Nootka) – Go around.
- maaqtusiis – A place across the island.
- kakawis – Fronted by a rock that looks like a container.
- kitsuksis – Log across mouth of creek
- opitsaht – Island that the moon lands on.
- pacheena – Foamy.
- tsu-ma-uss (somass) – Washing.
- tsahaheh – To go up.
- hitac`u (itatsoo) – Ucluelet Reserve.
- t’iipis – Polly’s Point.
- Tsaxana – A place close to the river.
- Cheewat – Pulling tide.
Read more about this topic: Nuu-chah-nulth Language
Famous quotes containing the words translations, place and/or names:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“Anyone, however, who has had dealings with dates knows that they are worse than elusive, they are perverse. Events do not happen at the right time, nor in their proper sequence. That sense of harmony with place and season which is so stong in the historianif he be a readable historianis lamentably lacking in history, which takes no pains to verify his most convincing statements.”
—Agnes Repplier (18581950)
“I have known a German Prince with more titles than subjects, and a Spanish nobleman with more names than shirts.”
—Oliver Goldsmith (17281774)