Versions
Original Greek (Novum Testamentum Graece):
- νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
- ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
- ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Latin (Vulgate):
- Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
English (Douay-Rheims, 1582):
- Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace;
- Because my eyes have seen Thy salvation,
- Which Thou hast prepared before the face of all peoples:
- A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of Thy people Israel.
English (Book of Common Prayer, 1662):
- Lord, now lettest thou thy servant depart in peace : according to thy word.
- For mine eyes have seen : thy salvation,
- Which thou hast prepared : before the face of all people;
- To be a light to lighten the Gentiles : and to be the glory of thy people Israel.
English (The Divine Office (Grail Version), 1974)
- At last, all-powerful Master, +
- you give leave to your servant *
- to go in peace, according to your promise.
- For my eyes have seen your salvation *
- which you have prepared for all nations,
- the light to enlighten the Gentiles *
- and give glory to Israel, your people.
English (Liturgy of the Hours, 1975)
- Lord, now you let your servant go in peace;
- Your word has been fulfilled.
- My eyes have seen the salvation
- You have prepared in the sight of every people,
- A light to reveal you to the nations and the glory of your people, Israel.
English (New Revised Standard Version, 1989):
- Master, now you are dismissing your servant in peace, according to your word;
- for my eyes have seen your salvation,
- which you have prepared in the presence of all peoples,
- a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel.
Read more about this topic: Nunc Dimittis
Famous quotes containing the word versions:
“The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny mans ability to adapt to changing circumstances.”
—Stephen Bayley (b. 1951)