Non Serviam - Scriptural Discussion

Scriptural Discussion

The original Hebrew phrase is לֹא אעבוד (Lô´ ´e`ĕvôd). Some English language Bibles may translate "non serviam" as "I will not transgress"; this seems to be an alternate reading of certain manuscripts. This is most likely a scribal error because the difference between "serve" (עבד) and "transgress" (עבר) in late Hebrew characters is so minute that it would be easy to mistake one for the other when hand-copying a manuscript. Most modern literal translations (such as the Revised Standard Version) choose "serve" over "transgress" as the proper reading because the context calls for a statement of disobedience, not of obedience.

Read more about this topic:  Non Serviam

Famous quotes containing the word discussion:

    What chiefly distinguishes the daily press of the United States from the press of all other countries is not its lack of truthfulness or even its lack of dignity and honor, for these deficiencies are common to the newspapers everywhere, but its incurable fear of ideas, its constant effort to evade the discussion of fundamentals by translating all issues into a few elemental fears, its incessant reduction of all reflection to mere emotion. It is, in the true sense, never well-informed.
    —H.L. (Henry Lewis)