New World Translation of The Holy Scriptures/Archive 1 - Translation

Translation

Part of a series on
Jehovah's Witnesses
Overview
Organizational structure
  • Governing Body
  • Watch Tower Bible
    and Tract Society
  • Corporations
History
  • Bible Student movement
  • Leadership dispute
  • Splinter groups
  • Doctrinal development
  • Unfulfilled predicitions
Demographics
  • By country
  • Beliefs
  • Practices
    • Salvation
    • Eschatology
  • The 144,000
  • Faithful and discreet slave
    • Hymns
    • God's name
    • Blood
    • Discipline
Literature
    • The Watchtower
    • Awake!
  • New World Translation
  • List of publications
  • Bibliography
Teaching programs
    • Kingdom Hall
    • Gilead School
People
Watch Tower presidents
    • W. H. Conley
    • C. T. Russell
    • J. F. Rutherford
    • N. H. Knorr
    • F. W. Franz
    • M. G. Henschel
  • D. A. Adams
Formative influences
    • William Miller
    • Henry Grew
    • George Storrs
    • N. H. Barbour
Notable former members
    • Raymond Franz
    • Olin Moyle
Opposition
    • Criticism
    • Persecution
  • Supreme Court cases
    by country

According to the Watch Tower Society, the New World Translation attempts to convey the intended sense of original-language words according to the context. The New World Translation employs nearly 16,000 English expressions to translate about 5,500 biblical Greek terms, and over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms. The translators state that, where possible in the target language, the New World Translation prefers literal renderings and does not paraphrase the original text.

Read more about this topic:  New World Translation Of The Holy Scriptures/Archive 1

Famous quotes containing the word translation:

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)

    Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
    Harry Mathews (b. 1930)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)