New Living Translation - Translation Philosophy

Translation Philosophy

The Bible in English
  • Old English (pre-1066)
  • Middle English (1066–1500)
  • Early Modern English (1500–1800)
  • Modern Christian (1800–)
  • Modern Jewish (1853–)
  • Miscellaneous

The New Living Translation used translators from a variety of denominations. The methodology combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers. It has been suggested that this "thought-for-thought" methodology, while making the translation easier to understand, is less accurate than a literal (formal equivalence) method, and thus the New Living Translation may not be suitable for those wishing to undertake detailed study of the Bible.

Read more about this topic:  New Living Translation

Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”

    The late Président de Montesquieu told me that he knew how to be blind—he had been so for such a long time—but I swear that I do not know how to be deaf: I cannot get used to it, and I am as humiliated and distressed by it today as I was during the first week. No philosophy in the world can palliate deafness.
    Philip Dormer Stanhope, 4th Earl Chesterfield (1694–1773)