Functional and Formal Translation
In the preface to the first edition, W. Hall Harris III, Ph.D., "The NET Bible Project Director" claims that the NET Bible solves the problem of dynamic vs. formal equivalence:
he translators and editors used the notes to give a translation that was formally equivalent, while placing a somewhat more functionally equivalent translation in the text itself to promote better readability and understandability. The longstanding tension between these two different approaches to Bible translation has thus been fundamentally solved.
The promotional copy for the NET Bible advertises the advantage of this feature in the following way: "The translators’ notes make the original languages far more accessible, allowing you to look over the translator’s shoulder at the very process of translation."
Read more about this topic: New English Translation
Famous quotes containing the words functional, formal and/or translation:
“In short, the building becomes a theatrical demonstration of its functional ideal. In this romanticism, High-Tech architecture is, of course, no different in spiritif totally different in formfrom all the romantic architecture of the past.”
—Dan Cruickshank (b. 1949)
“The manifestation of poetry in external life is formal perfection. True sentiment grows within, and art must represent internal phenomena externally.”
—Franz Grillparzer (17911872)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.