English Translation
- Brave Quisqueyans,
- Let’s raise our song with vivid emotion,
- From the world to the face of the earth
- Show our unconquered glorious banner.
- Hail, the nation who strong and intrepid,
- Into war launched itself set to die
- When war threatened with death
- Its chains of slavery still it cut off.
- No people deserves to have freedom
- If it’s a slave, apathetic, or servile;
- If in its chest the flame stirred
- By man’s heroism doesn’t grow.
- But Quisqueya the brave and indomitable
- Always proudly her forehead will raise:
- For if she were a thousand times a slave
- This many times to be free she will know.
- And if fraud and cunning exposed her
- To disdain of an intrusive man,
- Las Carreras! Beler!...were fields
- Which covered in glory were seen.
- At the top of our heroic bastion,
- Word of the free was materialized,
- Where the genius of Sanchez and Duarte
- Taught us to be free or to die.
- And if could inconsiderate leader
- Reduce the luster of these glories,
- Of the war seen in Capotillo
- The banner of fire waves on.
- And the fire that leaves shocked
- The arrogant lion from Castile,
- Removes it from glorious beaches to
- Where floats the banner that’s crossed.
- Compatriots, let’s show erect our
- Forehead, proud of today for;
- Quisqueya will be destroyed
- But slave again, never.
- That she is a sanctuary of love
- Lives in every chest of the country;
- It is her invincible shield, the law;
- It is her motto: Be free or die.
- Liberty that still serenely lifts up
- Victory in her triumphal carriage.
- The trumpet of war still resounds
- Proclaiming her immortal glory
- Liberty! Let the echoes agitate
- While full of noble anxiety
- Our battlefields of glory repeat
- Liberty! Liberty! Liberty!
Read more about this topic: National Anthem Of The Dominican Republic
Famous quotes containing the words english and/or translation:
“The English may not always be the best writers in the world, but they are incomparably the best dull writers.”
—Raymond Chandler (18881959)
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)