Musya - Editing For The English-language Edition

Editing For The English-language Edition

The game received several edits for the North American edition. For instance, the large testes of the tanuki character were removed for the North American edition. In addition, the manji (卍) shown to reveal the amount of spell scrolls held were edited away.

The Japanese version of the game is one of the few games that uses Japanese numerals. The English version uses Hindu-Arabic numerals.

Japanese dialogue is replaced with English-language dialogue. Several Japanese characters have properties underlined in English subtitles, I.E. the English word "Pause" appears under the Japanese characters that read "Ippuku." "Health" appears next to "Ki" and "Life" appears next to "Inochi."

Read more about this topic:  Musya

Famous quotes containing the words editing and/or edition:

    In this century the writer has carried on a conversation with madness. We might almost say of the twentieth-century writer that he aspires to madness. Some have made it, of course, and they hold special places in our regard. To a writer, madness is a final distillation of self, a final editing down. It’s the drowning out of false voices.
    Don Delillo (b. 1926)

    I knew a gentleman who was so good a manager of his time that he would not even lose that small portion of it which the calls of nature obliged him to pass in the necessary-house, but gradually went through all the Latin poets in those moments. He bought, for example, a common edition of Horace, of which he tore off gradually a couple of pages, read them first, and then sent them down as a sacrifice to Cloacina: this was so much time fairly gained.
    Philip Dormer Stanhope, 4th Earl Chesterfield (1694–1773)