Mulatto American - Etymology

Etymology

The etymology of the term may derive from the Spanish and Portuguese word mulato, which is itself derived from mula (from old Galician-Portuguese, from Latin mūlus), meaning mule, the hybrid offspring of a horse and a donkey. Some dictionaries and scholarly works trace the word's origins to the Arabic term muwallad, which means "a person of mixed ancestry". Muwallad literally means "born, begotten, produced, generated; brought up," with the implication of being born and raised among Arabs, but not of pure Arab blood. Muwallad is derived from the root word WaLaD (Arabic: ولد direct Arabic transliteration: waw, lam, dal), and colloquial Arabic pronunciation can vary greatly. Walad means, "descendant, offspring, scion; child; son; boy; young animal, young one." Muwallad referred to the offspring of Arab men and foreign, non-Arab women. The term muwalladin is still used in Arabic to describe children of Arab fathers and foreign mothers. According to Julio Izquierdo Labrado, the nineteenth-century linguist Leopoldo Eguilaz y Yanguas, as well as some Arabian sources muwallad is the etymological origin of mulato. These sources specify that mulato would have been derived directly from muwallad independently of the related word muladí, a term that was applied to Iberian Christians who had converted to Islam during the Moorish governance of Iberia in the Middle Ages.

However, the Real Academia Española (Spanish Royal Academy) casts doubt on the muwallad theory. It states, "The term mulata is documented in our diachronic data bank in 1472 and is used in reference to livestock mules in Documentacion medieval de la Corte de Justicia de Ganaderos de Zaragoza, whereas muladí (from mullawadí) does not appear until the 18th century, according to Corominas".

Read more about this topic:  Mulatto American

Famous quotes containing the word etymology:

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)

    The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.
    Giambattista Vico (1688–1744)