Moroccan Arabic - Relationship With Other Languages

Relationship With Other Languages

Because people in the Middle East say that Moroccan Arabic is nearly unintelligible to them, some people think that this is because Moroccan Arabic is not a pure Arabic dialect. This conclusion is wrong. The real reason is that those people in the East don’t give much time to the Moroccan Dialect to be familiarized with it. Moroccan Arabic is grammatically simpler, and has a less voluminous vocabulary than Classical Arabic. It has also integrated many French and a few Spanish words. There is a relatively clear-cut division between Moroccan Arabic and Standard Arabic, and most uneducated Moroccans do not understand Modern Standard Arabic. Depending on cultural background and degree of literacy, those who do speak Modern Standard Arabic may prefer to use Arabic words instead of their French or Spanish borrowed counterparts, while upper and educated classes often adopt code-switching between French and Moroccan Arabic. As elsewhere in the world, how someone speaks and what words or language they use is often an indicator of their social class.

Read more about this topic:  Moroccan Arabic

Famous quotes containing the words relationship with, relationship and/or languages:

    Henry David Thoreau, who never earned much of a living or sustained a relationship with any woman that wasn’t brotherly—who lived mostly under his parents’ roof ... who advocated one day’s work and six days “off” as the weekly round and was considered a bit of a fool in his hometown ... is probably the American writer who tells us best how to live comfortably with our most constant companion, ourselves.
    Edward Hoagland (b. 1932)

    I began to expand my personal service in the church, and to search more diligently for a closer relationship with God among my different business, professional and political interests.
    Jimmy Carter (James Earl Carter, Jr.)

    The very natural tendency to use terms derived from traditional grammar like verb, noun, adjective, passive voice, in describing languages outside of Indo-European is fraught with grave possibilities of misunderstanding.
    Benjamin Lee Whorf (1897–1934)