Momo (novel) - Translations

Translations

The book was published the first time 1973 in Germany as Momo. The original English translation The Grey Gentleman was published in 1974. The new English translation Momo was published in 1984.

There is also a Spanish translation: "Momo, o la extraña historia de los ladrones del tiempo y la niña que devolvió el tiempo a los hombres". It was made by Susana Constante in 1978 for Ediciones Alfaguara, being a great success in Spain and LatinAmerica, having dozens of reprints since.

Momo has also been translated into Persian and published several times (first time in 1988) by Zarrin Publishers in Tehran. At the time of publication, it enjoyed great popularity in Iran, but due to the absence of any new printings since 1992, it is now inaccessible to the Iranian children. This, along with a stop in publishing other children's books by German and other European writers, is part of an ongoing trend in publishing American and English children's fiction in Iran.

Momo has been translated into Arabic, Danish, Dutch, Estonian, Russian, Japanese, Greek, Norwegian, Swedish, Icelandic, Serbian, Korean, Hebrew, Italian, Romanian, Slovenian, Galician, Turkish, Thai, Bulgarian, and Hungarian.

Read more about this topic:  Momo (novel)

Famous quotes containing the word translations:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”