Mineiro - Accent Characteristics

Accent Characteristics

  • Reduction (and often loss) of final and initial unstressed vowels, especially e, i, and u: parte ("part") becomes part' (with soft affricate T). Common to most of Brazil.
  • Assimilation of consecutive vowels: o urubu ("the vulture") becomes u rubu.
  • Weakening (and usual loss) of final /r/ and /s/: cantar ("to sing", with the final /r/ sounding like the "r" in the French name Pierre) becomes cantá and os livros ("the books") becomes us livru. Common to most of Brazil.
  • Loss of the plural ending /s/ in adjectives and nouns, retained only in articles and verbs: meus filhos ("my children") becomes (sometimes; most of the time in the capital, Belo Horizonte)meus filho, (most of the time) meus fii OR meus fiu.
  • Intense liaison: abra as asas ("spread your wings") becomes abrazaza. Para onde nós estamos indo? ("Where are we going?") becomes Pronoistamuíno?. However, see : this is far from being the most common usage.
  • Realization of most /ʎ/ as : alho ("garlic") becomes homophonous with aio. Probably the most characteristic feature of the Mineiro accent, though it is less present in Belo Horizonte.
  • Replacement of some diphthongs with long vowels: fio (thread) becomes fii, pouco (few) becomes poco.
  • Apocope of final syllables. -lho becomes (filhofii' ), -inho becomes -im' (pinhopim' ).
  • Soft pronunciation of "r': rato ("mouse") is pronounced . Very common in other parts of Brazil.
  • Diphthongization of stressed vowels: mas ("but") becomes mais and três ("three") becomes treis. Common in other parts of Brazil, particularly Rio de Janeiro.
  • Loss of initial "e" in words beginning with "es": esporte becomes .
  • Another important trait of Mineiro is the absence of remarkable features of other accents, like the retroflex R (caipira), palatalization of S (carioca), strong dental R (gaucho), or "singsong" nordestino intonation.

Read more about this topic:  Mineiro

Famous quotes containing the word accent:

    An accent mark, perhaps, instead of a whole western accent—a point of punctuation rather than a uniform twang. That is how it should be worn: as a quiet point of character reference, an apt phrase of sartorial allusion—macho, sotto voce.
    Phil Patton (b. 1953)