Mindfulness - Terminology

Terminology

The Buddhist term translated into English as "mindfulness" originates in the Pali term sati and in its Sanskrit counterpart smṛti. Translators rendered the Sanskrit word as trenpa in Tibetan (wylie: dran pa) and as nian 念 in Chinese.

The Pali-language scholar Thomas William Rhys Davids (1881) first translated sati as English mindfulness in sammā-sati "Right Mindfulness; the active, watchful mind". Noting that Daniel John Gogerly (1845) initially rendered sammā-sati as "Correct meditation", Davids explained, "sati is literally 'memory' but is used with reference to the constantly repeated phrase 'mindful and thoughtful' (sato sampagâno); and means that activity of mind and constant presence of mind which is one of the duties most frequently inculcated on the good Buddhist."

When practicing mindfulness, for instance by watching the breath, one must remember to maintain attention on the chosen object of awareness, "faithfully returning back to refocus on that object whenever the mind wanders away from it." Thus, mindfulness means not only, "moment to moment awareness of present events," but also, "remembering to be aware of something or to do something at a designated time in the future". In fact, "the primary connotation of this Sanskrit term (and its corresponding Pali term sati) is recollection".

The English term mindfulness, in use for centuries, long predates its use in the Buddhist context. The OED defines it as "The state or quality of being mindful; attention; regard", with obsolete meanings of "memory" and "intention, purpose". This word was first recorded as myndfulness in 1530 (John Palsgrave translates French pensee), as mindfulnesse in 1561, and mindfulness in 1817. Morphologically earlier terms include mindful (first recorded in 1340), mindfully (1382), and the obsolete mindiness (ca. 1200).

John D. Dunne, an associate professor at Emory University whose current research focuses especially on the concept of "mindfulness" in both theoretical and practical contexts, asserts that the translation of sati and smṛti as mindfulness is confusing and that a number of Buddhist scholars have started trying to establish "retention" as the preferred alternative.

Bikkhu Bodhi also points to the meaning of "sati" as "memory":

The word derives from a verb, sarati, meaning “to remember,” and occasionally in Pali sati is still explained in a way that connects it with the idea of memory. But when it is used in relation to meditation practice, we have no word in English that precisely captures what it refers to. An early translator cleverly drew upon the word mindfulness, which is not even in my dictionary. This has served its role admirably, but it does not preserve the connection with memory, sometimes needed to make sense of a passage.

Read more about this topic:  Mindfulness