Writing Style
SaFranko’s work primarily features in the crime and confessional genres. They consistently reflect characters with psychological unease, fighting for a sense of calm; perhaps indicative of SaFranko’s own mental state: “I've never felt at peace. Ever. But I like the chaos raging in my mind. It proves you're alive. Maybe when you're truly at peace, you die. Maybe not.” SaFranko is a long-term friend of fellow author Dan Fante (Mooch, Chump Change). SaFranko introduced Fante to his current wife, and both have young children. SaFranko claims: “I owe him an enormous debt that I can never pay back”, while Fante says: “I believe the guy would rather write than breathe. I envy his talent and commitment." Both of the authors’ success has largely come in the confessional genre, and both have been compared to Knut Hamsun (Hunger), Louis-Ferdinand Celine (Journey To The End of the Night), Charles Bukowski (Post Office) and John Fante (Ask The Dust). However, many reviewers assert SaFranko has a distinctive voice: “It's easy to spot the Hamsun, Bukowski and Fante on SaFranko's bookshelves, but to say Hating Olivia is just a facsimile of these writers is way off the mark. SaFranko writes from the heart... crafting a furious and passionate piece of work that is entirely his own, with some scenes that would make even Bukowski blush."
Amongst SaFranko’s literary output, there are four novels: Hating Olivia, Lounge Lizard, The Favor, and Hopler’s Statement.
Read more about this topic: Mark Sa Franko
Famous quotes containing the words writing and/or style:
“... in writing you cannot possibly be interesting if what you say is not true, if it is what I call a true lie, i.e., a truth which gives the wrong impression. For no matter how subtly you lie in writing, people know it and dont believe you, and the whole secret of being interesting is to be believed.”
—Brenda Ueland (18911985)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)