Manzanar - Terminology

Terminology

Further information: Japanese American internment#Terminology_debate

Since the end of World War II, there has been debate over the terminology used to refer to Manzanar, and the other camps in which Americans of Japanese ancestry and their immigrant parents, were incarcerated by the United States Government during the war. Manzanar has been referred to as a "War Relocation Center," "relocation camp," "relocation center," "internment camp", and "concentration camp", and the controversy over which term is the most accurate and appropriate continues to the present day.

Dr. James Hirabayashi, Professor Emeritus and former Dean of Ethnic Studies at San Francisco State University, wrote an article in 1994 in which he stated that he wonders why euphemistic terms used to describe camps such as Manzanar are still being used.

Let us review the main points of the debate. Over 120,000 residents of the U.S.A., two thirds of whom were American citizens, were incarcerated under armed guard. There were no crimes committed, no trials, and no convictions: the Japanese Americans were political incarcerees. To detain American citizens in a site under armed guard surely constitutes a "concentration camp." But what were the terms used by the government officials who were involved in the process and who had to justify these actions? Raymond Okamura provides us with a detailed list of terms. Let's consider three such euphemisms: "evacuation," "relocation," and "non-aliens." Earthquake and flood victims are evacuated and relocated. The words refer to moving people in order to rescue and protect them from danger. The official government policy makers consistently used "evacuation" to refer to the forced removal of the Japanese Americans and the sites were called "relocation centers." These are euphemisms (Webster: "the substitution of an inoffensive term for one considered offensively explicit") as the terms do not imply forced removal nor incarceration in enclosures patrolled by armed guards. The masking was intentional.

Hirabayashi went on to describe the harm done by the use of such euphemisms and also addressed the issue of whether or not only the Nazi camps can be called "concentration camps."

The harm in continuing to use the government's euphemisms is that it disguises or softens the reality which subsequently has been legally recognized as a grave error. The actions abrogated some fundamental principles underlying the Constitution, the very document under which we govern ourselves. This erosion of fundamental rights has consequences for all citizens of our society and we must see that it is never repeated. Some have argued that the Nazi Germany camps during the Holocaust were concentration camps and to refer to the Japanese American camps likewise would be an affront to the Jews. It is certainly true that the Japanese Americans did not suffer the harsh fate of the Jews in the terrible concentration camps or death camps where Nazi Germany practiced a policy of genocide. Although the loss of life was minimal in America's concentration camps, it does not negate the reality of the unconstitutional incarceration of Japanese American citizens. Michi and Walter Weglyn's research concerning Nazi Germany's euphemisms for their concentration camps revealed such phrases as "protective custody camps," "reception centers," and "transit camps." Ironically, two Nazi euphemisms were identical to our government's usage: "assembly centers" and "relocation centers." It might be well to point out, also, that the Nazis were not operating under the U.S. Constitution. Comparisons usually neglect to point out that Hitler was operating under the rules of the Third Reich. In America all three branches of the U.S. government, ostensibly operating under the U.S. Constitution, ignored the Bill of Rights in order to incarcerate Japanese Americans.

In 1998, use of the term "concentration camps" gained greater credibility prior to the opening of an exhibit about the American camps at Ellis Island. Initially, the American Jewish Committee (AJC) and the National Park Service, which manages Ellis Island, objected to the use of the term in the exhibit. However, during a subsequent meeting held at the offices of the AJC in New York City, leaders representing Japanese Americans and Jewish Americans reached an understanding about the use of the term. After the meeting, the Japanese American National Museum and the AJC issued a joint statement (which was included in the exhibit) that read in part:

A concentration camp is a place where people are imprisoned not because of any crimes they have committed, but simply because of who they are. Although many groups have been singled out for such persecution throughout history, the term 'concentration camp' was first used at the turn of the century in the Spanish American and Boer Wars. During World War II, America's concentration camps were clearly distinguishable from Nazi Germany's. Nazi camps were places of torture, barbarous medical experiments and summary executions; some were extermination centers with gas chambers. Six million Jews were slaughtered in the Holocaust. Many others, including Gypsies, Poles, homosexuals and political dissidents were also victims of the Nazi concentration camps. In recent years, concentration camps have existed in the former Soviet Union, Cambodia and Bosnia. Despite differences, all had one thing in common: the people in power removed a minority group from the general population and the rest of society let it happen.

The New York Times published an unsigned editorial supporting the use of "concentration camp" in the exhibit. An article quoted Jonathan Mark, a columnist for The Jewish Week, who wrote, "Can no one else speak of slavery, gas, trains, camps? It's Jewish malpractice to monopolize pain and minimize victims." AJC Executive Director David A. Harris stated during the controversy, "We have not claimed Jewish exclusivity for the term 'concentration camps.'"

On July 7, 2012, at their annual convention, the National Council of the Japanese American Citizens League unanimously ratified the Power of Words Handbook, calling for the use of "...truthful and accurate terms, and retiring the misleading euphemisms created by the government to cover up the denial of Constitutional and human rights, the force, oppressive conditions, and racism against 120,000 innocent people of Japanese ancestry locked up in America’s World War II concentration camps."

According to the Power Of Words Handbook:

From government documents and propaganda, to public discourse and newspapers, many euphemisms have been used to describe the experiences of Japanese Americans who were forced from their homes and communities during World War II. Words like evacuation, relocation, and assembly centers imply that the United States Government was trying to rescue Japanese Americans from a disastrous environment on the West Coast and simply help them move to a new gathering place. These terms strategically mask the fact that thousands of Japanese Americans were denied their rights as US citizens, and forcibly ordered to live in poorly constructed barracks on sites that were surrounded by barbed wire and guard towers. Although the use of euphemisms was commonplace during World War II, and in many subsequent years, we realize that the continued use of these inaccurate terms is highly problematic.

Read more about this topic:  Manzanar