Translations of Her Novels
Excerpts from Lualhati Bautista's novels have been anthologized in Tulikärpänen a book of short stories written by Filipino women published in Finland by The Finnish-Philippine Society (FPS), a non-governmental organization founded in 1988. Tulikärpänen was edited and translated by Riitta Vartti, et al. In Firefly: Writings by Various Authors, the English version of the Finnish collection, the excerpt from the Filipino novel Gapô was given the title "The Night in Olongapo" while the excerpt from Bata, Bata, Pa'no Ka Ginawa? was titled "Children's Party".
A full translation of Bautista's best works could better represent the characteristics of Filipino writing in international publishing. Some speculate, however, that no such translations have been published because her use of simple yet incisive language to describe complex social and spiritual conditions in the Philippines is often dismissed in Philippine literary circles.
Read more about this topic: Lualhati Bautista
Famous quotes containing the words translations and/or novels:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“Compare the history of the novel to that of rock n roll. Both started out a minority taste, became a mass taste, and then splintered into several subgenres. Both have been the typical cultural expressions of classes and epochs. Both started out aggressively fighting for their share of attention, novels attacking the drama, the tract, and the poem, rock attacking jazz and pop and rolling over classical music.”
—W. T. Lhamon, U.S. educator, critic. Material Differences, Deliberate Speed: The Origins of a Cultural Style in the American 1950s, Smithsonian (1990)