Style
As with much of Self's fiction there is a heavy emphasis on certain elements of the prose.
In each of the stories the city it is set in is described in detail. For example the area of London in which The Plantation Club is set is described from the point of view of an idle wanderer. The intertwining alleys are described along with the masonry, architecture, and history of the buildings. This helps to establish not only the surroundings for the story but to also give a strong sense of scale: the regulars at the club, enclosed by the club, by the alley, by the suburb, by the city, etc. This idea of scale is also a recurring theme in Self's work, perhaps best encapsulated by the short story Scale in the earlier collection Grey Area.
Self also continues his love of words. His previous works have at times been overloaded with obscure and obsolete words and although less prevalent in this collection there are still some examples that may require some looking up. Self is also not afraid to use elements of foreign language in his prose, and this is most apparent in "Leberknödel." In that story not only are there lines in Latin from an Aria, and elements of the Swiss German spoken by the characters, but also the phonic sound of them (mis)speaking English. For example...
"The people who live there are not the best off type, but the city council - the canton, also - are thinking about taking the action. I think they will be made to move soon. (Moov zoon.)"
...illustrates both how Self conveys the characters' enunciation as well as their grammatical approach to English.
Read more about this topic: Liver: A Fictional Organ With A Surface Anatomy Of Four Lobes
Famous quotes containing the word style:
“I shall christen this style the Mandarin, since it is beloved by literary pundits, by those who would make the written word as unlike as possible to the spoken one. It is the style of all those writers whose tendency is to make their language convey more than they mean or more than they feel, it is the style of most artists and all humbugs.”
—Cyril Connolly (19031974)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“We think it is the richest prose style we know of.”
—Henry David Thoreau (18171862)