List of Portuguese Words of Germanic Origin - Germanic

Germanic

  • abandonar= to abandon: from Old French a bandon, from a + bandon "control" from ban "proclamation, jurisdiction, power", from Germanic (*)banwan, (*)bannan "to proclaim, speak publicly"
  • abordar= to board a ship, to approach, to undertake: from a- + bordo "side of a ship", variation of borde, see borde below
  • abotoar: to button: from a- + botão "button", see botão below
  • abrasar= to burn, to parch: from a- + brasa "a coal, ember" (see brasa below) + the verbal suffix -ar
  • aguardar= to wait, wait for: from a- + guardar, see guardar below.
  • alemão= of Germany (adjective), the German language: from Late Latin Alemanni, an ancient Germanic tribe, from Germanic (*)alamanniz (represented in Gothic alamans), from ala- "all" + mannis, plural of manna-/mannaz "man" (Gothic manna) from the IE root (*)man- "man"
  • ardil= trick, scheme, ruse: from Old Spanish ardid "risky undertaking in war", from Catalan ardit (noun) "risky undertaking, strategy", from ardit (adjective) "daring, bold", from a Germanic source represented in Old High German harti "daring, bold" and hart "hard", both from the IE root (*)kor-tu- .
  • arenque= herring: possibly via French hareng, from Germanic (compare Old High German hārinc).
  • harpa= a harp: from French: harpe, from Germanic (*)harpōn-.
  • arrimar= to approach: possibly from Old French arrimer, arimer "to arrange the cargo in the storeroom of a ship", from Germanic (*)rūmaz "room"
  • atrapar= to trap, to ensnare: from French attraper, from Old French a- + trape "trap", from Germanic (*)trep- (seen in the Old English træppe) from the IE root (*)dreb-, from (*)der- "to run."
  • bala= a bullet: Italian balla/palla, from Germanic (*)ball-, see beisebol above in Old English section.
  • balcão== a balcony: from Italian balcone, from Old Italian balcone "scaffold", from Germanic (*)balkōn "beam, crossbeam", from the IE root (*)bhelg- "beam, board, plank."
  • balão= a large ball: from Italian ballone, pallone, balla (see bala above) + -one, an augmentive suffix, related to and possibly the source of Spanish -ão (in balão). see here.
  • banda= ribbon, band, sash: from Old French bande "knot, fastening", from Germanic '*band-', from the IE root (*)bhondh-, from (*)bhendh-
  • banda= band, troop, musical group: from Germanic '*bandwa-', "standard, signal", also "group" (from the use of a military standard by some groups), from the IE root (*)bha- "to shine" (implicit sense "signal that shines").
  • bandeira= banner: from Vulgar Latin (*)bandaria "banner", from Late Latin bandum "standard", from Germanic (*)bandwa, see banda= group below
  • bandido= bandit, gangster: from Italian bandito "bandit", from bandire "to band together", from Germanic '*banwan', see abandonar above
  • banquete= a banquet: rom Old French banquet, diminutive of banc "bench, long seat", of Germanic origin, of the same family as the Old High German banc, see banco= bench above in Old High German section.
  • bisonte== Bison bison: from Latin bisontem (accusative of bison) "wisent (Bison bonasus)", from Germanic (*)wisand-, wisunt- (Old High German wisant, wisunt).
  • branco= white, white person, blank: from Vulgar Latin (*)blancus, from Germanic (*)blank- "to shine", from the IE root.
  • bloco= a block, a bloc: from French bloc, from Middle Dutch blok "trunk of a tree", from a Germanic source represented in the Old High German bloh.
  • boêmio= a bohemian, of Bohemia, vagabond, eccentric, Gitano, Gypsy: from bohemio/Bohemia (from the belief that the Gitanos came from Bohemia), from Latin bohemus, from Boihaemum, literally "place of the Boi/Boii (from Celtic, see bohemio here) + Latin -haemum "home", from Germanic (*)haima "home", from the IE root (*)koi-mo-, from
  • borda= border, edge: from Old French bord "side of a ship, border, edge", from Frankish
  • bosque= forest, woods: from Catalan of Provençal of Old French bosc, from Germanic (*)busk- "brush, underbrush, thicket" (source of Old High German busc).
  • bosquejo= a sketch, outline, rough draft: from Spanish bosquejar "to sketch, to outline", probably from Catalan bosquejar from bosc, see bosque above.
  • bota= a boot: from or simply from the same source as French botte "boot", from Old French bote "boot", probably from the same source as Modern French pied bot "deformed foot" in which bot is from Germanic (*)būtaz, from the IE root (*)bhau- "to strike", see botar below.
  • botar= to throw, to bounce, to jump: from Old French boter, bouter "to open, to hit, to strike, to perforate", from Romance bottare "to strike, to push, to shove", from Germanic (*) buttan "to hit, to strike" from the IE root (*)bhau-
  • botão= button: from Old French boton, bouton "button", from boter, bouter "to open, perforate", see botar above
  • bóia= a buoy: probably from Old French boie, from Germanic, possibly from Old High German bouhhan, from Germanic (*)baukna- "signal", from the IE root (*)bha- "to shine"
  • brasa= a coal, ember: from Old French brese "a coal" (Modern French braise), probably from Germanic (*)bres-, (*)bhres-, from the IE root (*)bhreu-
  • estaca= a stake: from Germanic (*)stak-, from the IE root (*)steg- "pale, post pointed stick" .
  • estibordo= starboard side of a ship: from Old French estribord "starboard", (Modern French tribord), from a Germanic source (confer Old English stēorbord). From Germanic (*)stiurjō "to steer", + Germanic
  • grupo= group: rom Italian gruppo, from a Germanic word represented by Old High German kropf "beak."
  • guardar= to guard, watch over, keep, observe (a custom): from Germanic (*)wardōn "to look after, take care of", from the IE root (*)wor-to-, "to watch", from (*)wor-, (*)wer- "to see, watch, perceive"
  • oboé= an oboe: from French hautbois from haut (ultimately from Latin altus "high") + bois "wood", see bosque above.
  • sala= a room: from Germanic sal- "room, house", from the IE root (*)sol- "hamlet, human settlement."
  • salão= main room of a house (see sala above) + -on, augmentive suffix.
  • trampa= a trap: possibly from Germanic, from the same derivation as trampolín (see below) and atrapar (see above).
  • trampolim= a trampoline: from Italian trampolino "trampoline" (implicit sense: game of agility on stilts), from trampoli, plural of a Germanic word (*)tramp- (such as German trampeln and Old High German trampen, both meaning "to tread, trample"), from the IE root (*)dreb-, from
  • vanguarda= vanguard: from Old Spanish avanguardia, from Catalan avantguarda from avant "before, advance", (from Latin ab- + ante "before") + guarda "guard", from Germanic wardaz, see guardia above in Visigothic section.

Read more about this topic:  List Of Portuguese Words Of Germanic Origin