Legal Disputes Over The Harry Potter Series - International Publications

International Publications

See also: Tanya Grotter

In 2002, an unauthorised Chinese-language sequel titled Harry Potter and Bao Zoulong (Chinese: Simplified: 哈利波特与豹走龙, Traditional: 哈利波特與豹走龍, Hanyu Pinyin: Hālì Bōtè yǔ Bào Zǒulóng) appeared for sale in the People's Republic of China. (In English-language media this was mistranslated as Harry Potter and Leopard-Walk-Up-to-Dragon.) According to translated excerpts, the book principally consists of the text of J. R. R. Tolkien's The Hobbit, but with most names changed to those of Harry Potter characters. The book was quickly recognised by media outlets as a fake. Rowling and Warner Bros. took steps to stop its distribution. Copies were briefly distributed around the world, including e-book copies traded on the Internet. In November 2002, the Bashu Publishing House, in the southwestern city of Chengdu, agreed to pay a £1,600 (US$3,400) fine and publish an apology in China's Legal Times for printing and distributing the novel. As of 2007, the identity of the anonymous "author" has not been discovered. The opening of Harry Potter and Bao Zoulong, translated into English, was included in several news articles. As of 2007, it is estimated that there are fifteen million copies of fraudulent Harry Potter novels circulating in China. In 2007, Rowling's agents, the Christopher Little Literary Agency, began to discuss the possibility of legal proceedings concerning a fake version of Harry Potter and the Deathly Hallows that appeared in China ten days before the actual book's publication.

In 2003, legal pressure from Harry Potter's publishers led an Indian publisher to stop publication of Harry Potter in Calcutta by Uttam Ghosh; a work in which Harry meets figures from Bengali literature. The case was settled out of court.

Also in 2003, courts in the Netherlands prevented the distribution of a Dutch translation of Tanya Grotter and the Magical Double Bass, the first of Dmitri Yemets' popular Russian series about a female apprentice wizard. Rowling and her publishers sued, arguing that the Grotter books violate copyright law. Yemets and his original Moscow-based publishers, Eksmo, argued that the books constitute a parody, permitted under copyright. The Dutch courts ruled that the books did not constitute parody and thus were not allowed to be sold in the Netherlands. Later that year, as the Dutch translation Tanja Grotter en de magische contrabas was still legal in Belgium, the Flemish publishers Roularta Books decided to print 1,000 copies (and no more) in order to let people decide whether it was plagiarism, hoping that under those circumstances Rowling and her publishers would not sue. Rowling did not sue, but as there was a lot of interest in the book (Dutch people could buy the book by postal order from another Flemish publisher, Boekhandel VanIn) it was soon sold out. The books continue to be published in Russia and have spawned several sequels.

In August 2008, Warner Bros. filed a lawsuit against production company Mirchi Movies due to the similarity of the title of their Bollywood film Hari Puttar: A Comedy of Terrors to the Harry Potter film series. Mirchi Movies CEO Munish Purii claimed there is very little similarity between Hari Puttar and any elements in the Harry Potter franchise, and explained that Hari is a popular Indian name, while "puttar" means "son" in Punjabi, although Indian versions of Harry Potter also translate Harry's name to Hari Puttar. The film was delayed until late September. Warner Bros. claimed that the title was confusing, but Mirchi Movies claimed they registered the name in 2005. On 24 September 2008, the court in Delhi rejected Warner Bros.' claim, saying that Harry Potter readers were sufficiently able to distinguish between the two works. They also accused Warner Bros. of delaying the action, since they were aware of the film as far back as 2005.

Read more about this topic:  Legal Disputes Over The Harry Potter Series

Famous quotes containing the word publications:

    Dr. Calder [a Unitarian minister] said of Dr. [Samuel] Johnson on the publications of Boswell and Mrs. Piozzi, that he was like Actaeon, torn to pieces by his own pack.
    Horace Walpole (1717–1797)