Localization Changes
- The Japanese version is region free unlike the North American and European versions.
- There was a scene cut out where Kayla is taking a bath. Nigel can either join or try to leave her, but in the end he will be beaten by Friday or Kayla's Henchmen. In the NA/EU versions the scene is not really cut: script and dialogues for this scene are present and translated in cartridge's data but a maid was added in front of a door, so that Ryle/Nigel can't get into the room where this scene happens.
- “Madam Yards Pink Palace” (brothel) was renamed to “Ballet Studio” for NA and European territories.
- The ending differs slightly between the American version and the European/Japanese version.
- Some items differs between the American/European versions and the original Japanese version. This is probably due to erotic references:
- Oracle Stone (NA/EU versions) is a bunny playmate called "Bunny-chan" in the original Japanese version.
- Spellbook (NA/EU versions) is an erotic book in the original Japanese version.
- Shortcake (NA/EU versions) is a bunny playmate costume (Usagi no fuku) in the original Japanese version.
- Pawn Ticket (NA/EU versions) is a G-String in the original Japanese version.
- In the crypt, the sign reading "WHOUDINI" (NA/EU versions) reads "KAN NAITO" (Landstalker's Chief Programmer and Executive Producer) in the original Japanese version.
- Some characters' names differs between versions:
- Ryle (JP,FR) - Nigel (NA,EU) - Niels (DE)
- Kayla Kowalski (NA,EU)-Kala Kowalski (JP)
- Wally & Ink (NA,EU) - Goose & Zwam (JP)
- Princess Lara (NA,EU) - Princess Rolia (JP)
- Zak (NA,EU) - Zed Saw(JP)
- Arthur (NA,EU) - Don mel (JP)
- Pocket (NA,EU) - Morio
Read more about this topic: Landstalker: The Treasures Of King Nole